Skip to main content

Capítulo 30

Глава 30

Kṛṣṇa se esconde de las gopīs

Кр̣ш̣н̣а се крие от гопӣте

Cuando Kṛṣṇa desapareció repentinamente, abandonando la compañía de las gopīs, ellas empezaron a buscarlo por todas partes. Al no encontrarlo en ningún lado, sintieron mucho miedo, y se volvieron casi locas por Él. Ellas simplemente pensaban en los pasatiempos de Kṛṣṇa con gran amor y afecto. Por estar absortas, perdieron la memoria, y, con los ojos húmedos, empezaron a ver los propios pasatiempos de Kṛṣṇa, Sus hermosas conversaciones con ellas, Sus abrazos, besos y demás actividades. Estando tan atraídas a Kṛṣṇa, comenzaron a imitar Su manera de bailar, caminar y sonreír, como si ellas mismas fueran Kṛṣṇa. Debido a la ausencia de Kṛṣṇa, todas enloquecieron; cada una empezó a decirle a las otras que ella era Kṛṣṇa Mismo. Pronto, todas empezaron a reunirse y a cantar el nombre de Kṛṣṇa muy fuertemente, y se movieron por el bosque de un lado a otro, buscándolo. 

Когато Кр̣ш̣н̣а изведнъж изчезнал от очите на гопӣте, те започнали да го търсят навсякъде. След като не го намерили никъде, те се уплашили и почти загубили разсъдъка си. Единственото, което им оставало, било да мислят с много любов и нежност за забавленията му. Потънали в такива мисли, те изгубили паметта си и с навлажнените си очи започнали да виждат само тези забавления – прекрасните му разговори с тях, прегръдките му, целувките му. Те били толкова унесени в него, че се опитали да танцуват като него, да вървят и да се усмихват като него, като че ли самите те са Кр̣ш̣н̣а. Понеже Кр̣ш̣н̣а го нямало, те просто не били на себе си. Всяка започнала да твърди, че е Кр̣ш̣н̣а. Не след дълго всички гопӣ се събрали и тръгнали заедно да го търсят навред из гората, като силно го викали по име.

En verdad, Kṛṣṇa es omnipenetrante; Él está en el cielo y está en el bosque; Él está dentro del corazón y siempre está en todas partes.
Por consiguiente, las gopīs empezaron a preguntarle a los árboles y a las plantas por Kṛṣṇa. En el bosque hay diversos tipos de árboles grandes y plantas pequeñas, y las gopīs se empezaron a dirigir a ellos. «Querido árbol baniano, ¿has visto pasar por aquí al hijo de Mahārāja Nanda, riendo y tocando Su flauta? Él ha robado nuestros corazones y se ha ido. Si lo has visto, ten la bondad de informarnos por dónde se ha ido. Querido árbol aśoka, querido árbol de la flor de nāga y árbol de la flor campaka, ¿han visto ustedes pasar por aquí al hermano menor de Balarāma? Él ha desaparecido a causa de nuestro orgullo». Las gopīs estaban conscientes de la razón de la desaparición repentina de Kṛṣṇa. Ellas se dieron cuenta de que cuando estaban disfrutando de Kṛṣṇa, se creyeron las mujeres más afortunadas del universo, y, puesto que se sentían orgullosas, Kṛṣṇa desapareció inmediatamente, tan solo para refrenar su orgullo. A Kṛṣṇa no le gusta que Sus devotos se envanezcan del servicio que le prestan a Él. Él acepta servicio de cualquiera, pero no le gusta que un devoto se sienta más orgulloso que los demás. Si algunas veces existen tales sentimientos, Kṛṣṇa termina por cambiar Su actitud para con el devoto.

Всъщност Кр̣ш̣н̣а е всепроникващ – Той е в небето, в гората, във всички сърца: Той винаги се намира навсякъде. И гопӣте започнали да разпитват дърветата и растенията за него. В гората имало най-различни гигантски дървета и малки растения и гопӣте се обръщали към тях: „О, скъпо баняново дърво, виждало ли си сина на Маха̄ра̄джа Нанда да минава оттук, да се смее и да свири на флейтата си? Той грабна сърцата ни и си отиде. Ако си го видяло, милостиво ни кажи накъде се отправи. О, скъпо дърво ашока, скъпи разцъфтели дървета на̄га и чампака, виждали ли сте да минава оттук малкият брат на Балара̄ма? Той се скри от очите ни, защото се възгордяхме.“ Гопӣте знаели защо Кр̣ш̣н̣а изчезнал така внезапно. Те разбрали, че Кр̣ш̣н̣а си е отишъл, защото докато се наслаждавали с него, горделиво мислели, че са най-щастливите жени във вселената. Той искал да прекърши гордостта им. Кр̣ш̣н̣а не обича неговите предани да се гордеят със служенето си. Той приема служенето на всеки, но не обича някой предан да се големее пред другите. Ако се случи да се появят такива чувства, Кр̣ш̣н̣а им слага край, като променя отношението си към този предан.

Luego, las gopīs empezaron a hablarles a las plantas tulasī: «Querida tulasī, tú eres muy querida por el Señor Kṛṣṇa, porque tus hojas siempre están a Sus pies de loto. Querida flor mālati, querida flor mallikā, querida flor de jazmín, a todas ustedes las ha de haber tocado Kṛṣṇa mientras pasaba por aquí después de darnos disfrute trascendental. ¿Han visto ustedes a Mādhava pasar por aquí? ¡Oh, árboles de mango!, ¡oh, árboles de nanjea!, ¡oh, árboles de pera y árboles de āsana! ¡Oh, moras y árboles de bael y árboles de la flor kadamba!, todos ustedes son muy piadosos, pues viven en la ribera del Yamunā. Kṛṣṇa debe de haber pasado por aquí. ¿Tendrían ustedes la bondad de decirnos por dónde se ha ido?».

После гопӣте се обърнали към растенията туласӣ: „Мила туласӣ, ти си много скъпа на Бог Кр̣ш̣н̣а – листата ти са винаги в лотосовите му крака. О, скъпи цветя ма̄латӣ и маллика̄, скъпи жасмини, Кр̣ш̣н̣а сигурно се е докосвал до вас, минавайки оттук, след като ни достави трансцендентално удоволствие. Виждали ли сте наблизо Ма̄дхава? О, скъпи мангови и хлебни дървета, скъпи круши и дървета асана! Скъпи къпинови храсти и дървета бел и кадамба, вие сте много благочестиви, защото живеете на брега на Ямуна̄. Кр̣ш̣н̣а сигурно е минавал оттук. Ще бъдете ли така добри да ни кажете накъде отиде?“

Las gopīs miraron entonces el suelo que estaban atravesando, y empezaron a hablarle a la Tierra: «Querido planeta Tierra, nosotras no sabemos a cuántas penitencias y austeridades debes haberte sometido para estar viviendo ahora con las huellas del Señor Kṛṣṇa sobre ti. Tú estás muy alegre; los vellos de tu cuerpo son estos jubilosos árboles y plantas. El Señor Kṛṣṇa debe haberse complacido mucho contigo; de no ser así, ¿cómo pudo haberte abrazado en la forma del jabalí Varāha? Cuando tú estabas sumergida en el agua, Él te salvó, tomando todo el peso de tu ser sobre Sus colmillos».

После гопӣте погледнали земята, по която вървели, и ѝ казали: „Скъпа земна плането, не знаем на какви отречения и въздържания си се подлагала, за да се отпечатат върху теб стъпките на Кр̣ш̣н̣а. Ти си много радостна. Тези въодушевени дървета и растения са космите на тялото ти. Бог Кр̣ш̣н̣а сигурно е бил много доволен от теб, иначе как щеше да те прегръща във формата си на глигана Вара̄ха? Той те освободи, когато бе потънала във водата, и пое цялата ти тежест върху бивниците си.“

Después de dirigirse a innumerables árboles y plantas, ellas voltearon sus caras hacia los hermosos venados que estaban viéndolas muy complacidamente. «Parece —les dijeron a los venados— que Kṛṣṇa, quien es el Supremo Nārāyaṇa Mismo, debe de haber pasado por este lugar junto con Su compañera, Lakṣmī, la diosa de la fortuna. De lo contrario, ¿cómo es posible que el aroma de Su guirnalda, la cual está untada de kuṅkuma rojo del pecho de la diosa de la fortuna, pueda percibirse en la brisa que sopla por aquí? Parece que ellos deben de haber pasado por aquí y tocado los cuerpos de ustedes, y por eso ustedes se sienten tan agradados y nos miran con simpatía. ¿Tendrían la bondad, por consiguiente, de informarnos por dónde se ha ido Kṛṣṇa? Kṛṣṇa es el bienqueriente de Vṛndāvana, Él es tan bondadoso con ustedes como con nosotras; por lo tanto, después de dejarnos, debe de haber estado presente aquí, en compañía de ustedes. ¡Oh, árboles afortunados!, estamos pensando en Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma. Mientras pasaba por aquí, con una mano descansando sobre el hombro de la diosa de la fortuna y con la otra mano dándole vueltas a una flor de loto, Él debe de haber estado muy complacido de aceptar sus reverencias, y debe de haberlos mirado a ustedes con gran placer».

След като разговаряли с безброй растения и дървета, гопӣте обърнали лице към красивите сърни, които ги гледали с много нежност. Те им казали: „Излиза, че оттук е минал Кр̣ш̣н̣а, самият Върховен На̄ра̄ян̣а, заедно с Лакшмӣ, богинята на щастието. Как иначе ветрецът щеше да носи благоуханието на венеца му, който е поръсен с червената кун̇кума от гърдите на богинята на щастието? Те сигурно са минали оттук и са докоснали телата ви, затова изглеждате толкова щастливи и ни гледате съчувствено. Ще бъдете ли така мили да ни кажете накъде отиде Кр̣ш̣н̣а? Той е доброжелателят на Вр̣нда̄вана. Той е наравно мил с вас и с нас; може би е дошъл при вас, след като ни изостави. О, щастливи дървета, нашите мисли са обсебени от Кр̣ш̣н̣а, малкия брат на Балара̄ма. Когато е минавал оттук, Той е прегръщал с едната си ръка богинята на щастието, а с пръстите на другата е въртял лотосов цвят. Сигурно с радост е приел поклоните ви и ви е погледнал с нескривано удоволствие.“

Algunas de las gopīs empezaron entonces a dirigirse a sus otras amigas gopīs: «Queridas amigas, ¿por qué no les preguntan a estas enredaderas, que abrazan tan jubilosamente a los árboles grandes, como si estos fueran sus esposos? Parece como si a las flores de las enredaderas las hubieran tocado las uñas de Kṛṣṇa. Si no, ¿cómo podrían sentirse tan jubilosas?».

После някои гопӣ се обърнали към приятелките си: „Скъпи приятелки, защо не попитате тези пълзящи растения, които така възторжено прегръщат големите дървета, сякаш те са им съпрузи? Изглежда цветчетата на тези увивни растения са се докосвали до ноктите на Кр̣ш̣н̣а. Защо иначе ще са толкова радостни?“

Después de buscar a Kṛṣṇa aquí y allá, cuando las gopīs se fatigaron, empezaron a hablar como locas. Únicamente pudieron satisfacerse imitando los diferentes pasatiempos de Kṛṣṇa. Una de ellas imitó al demonio Pūtanā, y otra imitó a Kṛṣṇa y chupó de su pecho. Una gopī hizo las veces de una carreta de mano, y otra se acostó debajo de la carreta y empezó a tirar sus piernas hacia arriba, tocando las ruedas de la carreta, tal como Kṛṣṇa hizo para matar al demonio Śakaṭāsura. Ellas imitaron al niño Kṛṣṇa, acostándose en el suelo, y una gopī se convirtió en el demonio Tṛṇāvarta y se llevó al pequeño niño Kṛṣṇa a la fuerza hacia el cielo; y una de las gopīs empezó a imitar a Kṛṣṇa cuando Él trataba de caminar, sonando Sus campanitas tobilleras. Dos gopīs imitaron a Kṛṣṇa y a Balarāma, y muchas otras imitaron a Sus compañeros, los pastorcillos de vacas. Una gopī asumió la forma de Bakāsura, y otra la forzó a caer tal como el demonio Bakāsura cayó cuando fue matado; en forma similar, otra gopī derrotó a Vatsāsura. Así como Kṛṣṇa solía llamar a Sus vacas por sus distintos nombres, así mismo las gopīs lo imitaron, llamando a las vacas por sus nombres respectivos. Una de las gopīs empezó a tocar una flauta, y otra la alababa de la misma manera en que los amigos de Kṛṣṇa lo hacían mientras Él tocaba Su flauta. Una de las gopīs alzó a otra gopī en hombros, así como Kṛṣṇa solía hacer con sus compañeros. Absorta en pensamientos acerca de Kṛṣṇa, la gopī que estaba cargando a su amiga empezó a jactarse de que ella misma era Kṛṣṇa: «¡Todas ustedes simplemente vean mis movimientos!». Una de las gopīs levantó su mano con la ropa que la cubría, y dijo: «Ahora no tengan miedo de los torrentes de lluvia y de los severos huracanes. ¡Yo los salvaré!». De esa manera, ella imitó el levantamiento de la colina Govardhana. Una gopī puso su pie a la fuerza sobre la cabeza de otra gopī y dijo: «¡Tú pícaro Kāliya! Yo te castigaré severamente. Debes abandonar este lugar. ¡Yo he descendido a esta Tierra para castigar a todo tipo de malhechores!». Otra gopī le dijo a sus amigas: «¡Vean! Las llamas del incendio del bosque nos van a devorar. Por favor, cierren sus ojos, y yo inmediatamente los salvaré de este peligro inminente».

Гопӣте търсили Кр̣ш̣н̣а навсякъде, а като се уморили, заговорили така, сякаш са загубили разсъдъка си. Те се успокоявали само когато подражавали на различните забавления на Кр̣ш̣н̣а. Една от тях се направила на Пӯтана̄, а друга се престорила, че суче от гърдите ѝ като Кр̣ш̣н̣а. Една гопӣ играела ролята на ръчна количка, а друга легнала под нея и започнала да рита с крака, също като Кр̣ш̣н̣а, който докоснал с крачката си колелата на количката и убил демона Шакат̣а̄сура. Те подражавали на малкия Кр̣ш̣н̣а, който лежал на земята, а една гопӣ станала демона Тр̣н̣а̄варта, който насила отнесъл Кр̣ш̣н̣а високо в небето. А друга показвала как Кр̣ш̣н̣а се опитва да ходи и подрънква със звънчетата си. Две гопӣ взели ролите на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, а другите били приятелите им пастирчетата. Една от гопӣте станала Бака̄сура, а друга я накарала да падне на земята като истинския демон Бака̄сура, когато бил убит. По същия начин трета гопӣ победила Ватса̄сура. Гопӣте започнали да викат имената на кравите, както правел Кр̣ш̣н̣а. Една от тях засвирила на флейта, а друга я хвалела така, както приятелите на Кр̣ш̣н̣а го хвалят, когато свири. Една от гопӣте качила на гърба си приятелката си, съвсем като Кр̣ш̣н̣а, който носел на гръб приятелите си. Потопено в мисли за Кр̣ш̣н̣а, момичето, което вдигнало приятелката си, започнало да се хвали, че е самият Кр̣ш̣н̣а: „Вижте само движенията ми!“ Друга гопӣ вдигнала с ръка връхната си дреха и казала: „Не се бойте от поройните дъждове и силните урагани. Аз ще ви спася.“ И те представили повдигането на хълма Говардхана. Трета гопӣ стъпила на главата на една друга девойка и възкликнала: „Ще те накажа сурово, негоднико Ка̄лия! Ти трябва да напуснеш това място. Аз съм дошъл на земята, за да накажа всички негодници!“ Друга гопӣ казала на приятелките си: „О, вижте, пламъците на горския пожар се приближават към нас, за да ни погълнат. Моля ви, затворете очи – веднага ще ви спася от надвисналата опасност.“

De esa manera, todas las gopīs estaban sintiendo locamente la ausencia de Kṛṣṇa. Ellas les preguntaron por Él a los árboles y a las plantas. En algunos lugares encontraron las huellas de las marcas de las plantas de Sus pies —a saber, la bandera, la flor de loto, el tridente, el rayo, etc.—. Después de ver esas huellas, ellas exclamaron: «¡Oh!, aquí está la impresión de las marcas de las plantas de los pies de Kṛṣṇa. Todas las marcas, tal como la bandera, la flor de loto, el tridente y el rayo, están claramente visibles aquí». Ellas empezaron a seguir las pisadas, y prontamente vieron otro par de huellas al lado de las primeras, e inmediatamente se apesadumbraron mucho. «Queridas amigas, ¡vean! ¿De quién son estas otras huellas? Están al lado de las pisadas del hijo de Mahārāja Nanda. Sin duda que es Kṛṣṇa que está pasando por aquí, reposando Su mano sobre alguna otra gopī, tal como un elefante va al lado de su amada compañera. Debemos, por consiguiente, comprender que esta gopī en particular le sirvió a Kṛṣṇa con mayor amor y afecto que nosotras mismas. Debido a esto, aunque nos ha dejado a nosotras, Él no pudo dejar Su compañía. Él se la ha llevado consigo. Queridas amigas, imagínense cuán trascendentalmente glorioso es el polvo de este lugar. El polvo de los pies de loto de Kṛṣṇa lo adoran incluso el Señor Brahmā, el Señor Śiva y la diosa de la fortuna, Lakṣmī. Pero al mismo tiempo, sentimos mucho que esta gopī en particular se haya ido con Kṛṣṇa, porque Ella está compartiendo el néctar de los besos de Kṛṣṇa, y nos deja a un lado, lamentándonos. ¡Oh, amigas, vean! En este sitio en particular no vemos las huellas de esa gopī. Parece que debido a que había pasto seco que pinchaba, Kṛṣṇa tomó a Rādhārāṇī sobre Sus hombros. ¡Oh, Ella le es tan querida! Kṛṣṇa debe de haber recogido algunas flores en este lugar para satisfacer a Rādhārāṇī, porque aquí, donde Él se paró en la punta de los pies para tomar las flores de las ramas altas del árbol, encontramos solamente la mitad de las huellas de Sus pies. Queridas amigas, vean cómo Kṛṣṇa debe de haberse sentado aquí con Rādhārāṇī y tratado de poner flores en Su cabello. Ustedes pueden estar seguras que los dos se sentaron juntos aquí. Kṛṣṇa es autosuficiente; Él no tiene nada que disfrutar de ninguna otra fuente, pero solamente para satisfacer a Su devota, ha tratado a Rādhārāṇī tal como un muchacho lujurioso trata a su novia. Kṛṣṇa es tan bondadoso, que siempre tolera los disturbios creados por Sus novias».

Всички гопӣ страдали до полуда, защото Кр̣ш̣н̣а го нямало. Те разпитвали дърветата и растенията за него. На няколко места открили по земята отпечатъци от знаците по стъпалата му – знаме, лотосов цвят, тризъбец и мълния. Щом зърнали следите, те възкликнали: „О, това са следите от краката на Кр̣ш̣н̣а. Всички знаци – знамето, лотосовият цвят, тризъбецът и мълнията – се виждат толкова ясно.“ Те тръгнали по стъпките. Скоро обаче редом с тях видели други стъпки и много се натъжили: „Погледнете, скъпи приятелки! Чии са новите стъпки? Те вървят редом до следите на сина на Маха̄ра̄джа Нанда. Ясно е, че Кр̣ш̣н̣а е вървял прегърнат с някоя гопӣ, както слонът върви с любимата си съпруга. Трябва да знаете, че тази гопӣ е служила на Кр̣ш̣н̣а с много по-голяма и нежна любов от нашата. И заради това Той не е могъл да я изостави, след като напусна нас, а я е взел със себе си. Скъпи приятелки, само си представете колко трансцендентално велик е прахът по земята тук. Дори Брахма̄, Шива и богинята на щастието Лакш̣мӣ обожават праха от лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а. Но в същото време ние сме толкова нещастни, че тази гопӣ е тръгнала с Кр̣ш̣н̣а. Тя се наслаждава на нектарните целувки на Кр̣ш̣н̣а, а нас ни е оставила да скърбим. О, приятелки, погледнете! На това място вече не се виждат следите на тази гопӣ. Сигурно Кр̣ш̣н̣а е взел Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ на ръце, защото сухата трева е много бодлива. О, колко му е скъпа тя! Тук Кр̣ш̣н̣а е откъснал цветя, за да ѝ достави удоволствие. На мястото, където се е надигнал на пръсти, за да откъсне цветовете от високите клони на дървото, стъпките му са се отпечатали наполовина. Скъпи приятелки, погледнете, тук Кр̣ш̣н̣а е седнал до Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ и се е опитал да сложи цветята в косите ѝ. Можем да сме сигурни, че и двамата са седели тук. Кр̣ш̣н̣а е себеудовлетворен, не му е нужно да търси наслаждение от някакъв друг източник, и въпреки това само за да достави удоволствие на Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ, Той се е държал с нея така, както изпълнен с любовна страст младеж се държи с любимата си. Кр̣ш̣н̣а е толкова милостив, че винаги изтърпява всичко, което му причиняват възлюбените му.“

De esa manera, todas las gopīs empezaron a señalar las faltas de la gopī en particular que Kṛṣṇa se había llevado sola. Ellas empezaron a decir que la gopī principal, Rādhārāṇī, quien había sido llevada sola por Kṛṣṇa, debía estar muy orgullosa de Su posición, creyéndose la más grande de las gopīs. «Sin embargo, ¿cómo podría Kṛṣṇa llevársela sola, dejándonos a todas a un lado, a menos que ella fuera extraordinariamente capacitada y hermosa? Ella debe de haber llevado a Kṛṣṇa a lo profundo del bosque, diciéndole entonces: “Mi querido Kṛṣṇa, Yo ahora estoy muy cansada. No puedo ir más adelante. Por favor, cárgame a donde Tú gustes”. Al hablarle a Kṛṣṇa de esa manera, Él le debe de haber dicho a Rādhārāṇī: “Está bien, mejor súbete a Mis hombros”. Pero Kṛṣṇa debe de haber desaparecido inmediatamente, y ahora Rādhārāṇī debe de estar lamentándose por Él: “Mi querido amante, lo más querido que tengo, ¡Tú eres tan magnífico y tan poderoso! ¿Adónde Te has ido? Yo no soy sino Tu sirvienta más obediente. Yo estoy muy afligida. Por favor, ven y quédate conmigo otra vez”. Kṛṣṇa, no obstante, no viene a Ella. Él debe de estar mirando desde un lugar distante y disfrutando de la tristeza de Ella».

И те започнали да изтъкват недостатъците на единствената гопӣ, която Кр̣ш̣н̣а отвел със себе си. Те казвали, че най-високопоставената измежду тях, Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ, която била сама с Кр̣ш̣н̣а, сигурно много се е възгордяла с положението си и си мисли, че е най-великата гопӣ. „Но Кр̣ш̣н̣а нямаше да избере само нея от всички нас, ако Тя не притежаваше изключителна красота и необикновени качества. Сигурно Тя е отвела Кр̣ш̣н̣а навътре в гората и му е казала: „Скъпи мой Кр̣ш̣н̣а, вече съм много уморена. Не мога да вървя повече. Отнеси ме, където пожелаеш.“ И тогава Кр̣ш̣н̣а може би е отговорил: „Добре, ще те взема на ръце.“ Но вероятно Кр̣ш̣н̣а веднага си е отишъл и сега Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ тъжи за него: „О, любими мой, Ти си ми по-скъп от всичко. Ти си толкова прекрасен и силен. Къде си сега? Аз съм Ти най-покорна слугиня и съм толкова тъжна. Моля те, ела отново при мен.“ Но Кр̣ш̣н̣а не отива при нея. Само я наблюдава отдалече и се наслаждава на скръбта ѝ.“

Cuando vieron que gradualmente estaba oscureciendo, se detuvieron. Sus mentes e inteligencias se absorbieron en los pensamientos acerca de Kṛṣṇa; todas imitaron las actividades de Kṛṣṇa y Sus conversaciones. Debido a que sus corazones y almas estaban completamente entregados a Kṛṣṇa, empezaron a cantar Sus glorias, olvidándose completamente de sus intereses familiares. De esa forma, todas las gopīs se reunieron en la ribera del Yamunā, y confiando en que Kṛṣṇa debía de retornar a ellas, simplemente se ocuparon en cantar las glorias de Śrī Kṛṣṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Когато усетили, че постепенно мракът става все по-гъст, те спрели. Умът и интелигентността им били погълнати от мисли за Кр̣ш̣н̣а; те подражавали на дейностите на Кр̣ш̣н̣а и на думите му. Понеже били отдали сърцата си докрай на Кр̣ш̣н̣а, те напълно забравили семействата си и възпявали неговото величие. Така всички гопӣ се събрали на брега на Ямуна̄. Те мислели, че Кр̣ш̣н̣а ще се завърне при тях, и пеели за величието на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo trigésimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Kṛṣṇa se esconde de las gopīs».

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху тридесета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кр̣ш̣н̣а се крие от гопӣте“.