CC Madhya-līlā 17.199

শুক, পিক, ভৃঙ্গ প্রভুরে দেখি’ ‘পঞ্চম’ গায় ।
শিখিগণ নৃত্য করি’ প্রভু-আগে যায় ॥ ১৯৯ ॥
śuka, pika, bhṛṅga prabhure dekhi’ ‘pañcama’ gāya
śikhi-gaṇa nṛtya kari’ prabhu-āge yāya

Palabra por palabra

śukalos loros; pikalos cucos; bhṛṅgalos abejorros; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’al ver; pañcamala quinta nota musical; gāyacantan; śikhi-gaṇalos pavos reales; nṛtyadanza; kari’haciendo; prabhu-āgefrente a Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāyavan.

Traducción

Los abejorros, los loros, el cuco y otras aves, cantaban la quinta nota en voz muy alta, y los pavos reales danzaban frente al Señor.