Skip to main content

21

21

What Is Our Actual Value?

Qual é o Nosso Verdadeiro Valor?

ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ
ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ

As the name and fame of a particular body is finished with the disappearance of the living spirit, similarly, if You do not look upon us, all our fame and activities, along with the Pāṇḍavas and Yadus, will end at once.

Assim como o nome e a fama de um corpo em particular se acabam com a partida do espírito vivo; assim também, se Tu não zelares por nós, toda a nossa fama e todas as nossas atividades, juntamente com os Pāṇḍavas e os Yadus, terminarão de uma só vez.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.38

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.38

Kuntīdevī is quite aware that the existence of the Pāṇḍavas is due to Śrī Kṛṣṇa only. The Pāṇḍavas are undoubtedly well established in name and fame and are guided by the great King Yudhiṣṭhira, who is morality personified, and the Yadus are undoubtedly great allies, but without the guidance of Lord Kṛṣṇa all of them are nonentities, as much as the senses of the body are useless without the guidance of consciousness. No one should be proud of his prestige, power, and fame without being guided by the favor of the Supreme Lord. The living beings are always dependent, and the ultimate dependable object is the Lord Himself. We may, therefore, invent by our advancement of material knowledge all sorts of counteracting material resources, but without being guided by the Lord all such inventions end in fiasco, however strong and stout the reactionary elements may be.

Kuntīdevī está completamente ciente de que a existência dos Pāṇḍavas se deve unicamente a Śrī Kṛṣṇa. Os Pāṇḍavas têm, indubitavelmente, bom nome e fama, e são guiados pelo grande rei Yudhiṣṭhira, que é a moralidade personificada, e os Yadus são, sem dúvida, grandes aliados; mas, sem a orientação do Senhor Kṛṣṇa, todos eles se tornam insignificantes, assim como os sentidos do corpo são inúteis sem a orientação da consciência. Ninguém deve se orgulhar de seu prestígio, poder e fama, deixando de orientar-se pelo favor do Senhor Supremo. Os seres vivos são sempre dependentes, e o objetivo último da dependência é o próprio Senhor. Podemos inventar, pelo nosso avanço em conhecimento material, todas as espécies de recursos materiais neutralizantes, mas, sem nos guiarmos pelo Senhor, todas essas invenções terminam em fiasco, por mais fortes e resistentes que sejam os elementos reativos.

As soon as an important man dies, his name and form become unimportant, even though he may have been a big scientist, politician, or philosopher. As long as we are alive our name, form, and activities are glorious, but as soon as the life is gone the body is but a lump of matter. When an important man is alive he may have so many guards, and no one can go before him or touch him, but when the same man is dead and lying on the floor, one may kick him in the face, and practically no one will care. After the disappearance of the soul, the body of the important man has no value. And what is that soul? It is the energy of Kṛṣṇa, and therefore it is part and parcel of Kṛṣṇa. So when the energy is withdrawn – that is, when Kṛṣṇa is not there – the body becomes unimportant.

Tão logo um homem importante morra, seu nome e forma perdem a importância, mesmo que ele tenha sido um grande cientista, político ou filósofo. Enquanto estamos vivos, nosso nome, forma e atividades são gloriosos, mas, logo que a vida se vai, o corpo não passa de um saco de matéria. Enquanto vive, um homem importante pode ter muitos guarda-costas, para que ninguém se aproxime dele, mas, quando o mesmo homem morre, e está caído no chão, pode-se até chutá-lo, e praticamente ninguém se incomoda. Após o desaparecimento da alma, o corpo do homem importante não tem mais valor. E o que é esta alma? Ela é energia de Kṛṣṇa, e, portanto, é parte integrante de Kṛṣṇa. Então, quando a energia é recolhida – isto é, quando Kṛṣṇa sai do corpo – este perde a importância.

Kṛṣṇa’s energy and Kṛṣṇa Himself are not different (śakti-śakti-mator abhedaḥ). The sun, for example, is energetic, and the sunshine is energy. As long as the sunshine is present the sun is present, and if the sun were not present the sun’s energy would also not be there. The energy and the energetic must both exist. Although the Māyāvādī philosophers do not accept the energetic but only the impersonal energy, we must accept both the energy and the energetic.

A energia de Kṛṣṇa e o próprio Kṛṣṇa não são diferentes (śakti-śaktimator abheda). O Sol, por exemplo, é o energético, e seu brilho é a energia. Enquanto a luz do Sol está presente, o Sol também está presente, e, sem o Sol, também não existe sua energia. A energia e o energético existem simultaneamente. Apesar de os filósofos māyāvādīs não aceitarem o energético, mas apenas a energia impessoal, temos de aceitar a ambos, a energia e o energético.

While the energy works, the energetic remains aloof, just as the sunshine spreads everywhere while the sun itself remains apart. Similarly, there is energy working throughout the cosmic manifestation. The cosmic manifestation consists of earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence, and false ego. These eight material elements are separated material energies (me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā), and we can understand that behind these energies there must be an energetic source. For example, we are using electric power, but behind this power are the powerhouse and the engineer. Rascals do not understand this. They simply see the power of this cosmic manifestation, but they do not understand that behind this power is the powermaker, the source of power. Therefore Kṛṣṇa comes and says, “I am the powermaker. I am behind this power.”

Enquanto a energia trabalha, o energético mantém-se à parte, da mesma forma que o brilho do Sol se espalha enquanto o Sol permanece à parte. Analogamente, existe energia trabalhando através de toda a manifestação cósmica. A manifestação cósmica consiste em terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego. Esses oito elementos são energias materiais separadas (me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā), e podemos compreender que, por trás dessas energias, deve haver uma fonte energética. Por exemplo: estamos usando a energia elétrica, mas, por trás dessa energia, estão a central elétrica e o engenheiro. Os ignorantes não compreendem isso. Eles simplesmente veem o poder desta manifestação cósmica, mas não compreendem que por trás deste poder está o poderoso, a origem do poder. Portanto, Kṛṣṇa vem e diz: “Eu sou o Poderoso. Eu estou por trás deste poder”.

Kṛṣṇa Himself personally comes because we do not have the eyes to see Kṛṣṇa and cannot understand Him. When we contemplate the form of God, we think that because God created millions and millions of years ago, He must be a very old man. Therefore God personally comes before us so that we can see what He is. This is His kindness. The Lord says in Bhagavad-gītā (4.7):

O próprio Kṛṣṇa vem pessoalmente, porque não temos os olhos para vê-lO nem compreendê-lO. Quando contemplamos a forma de Deus, pensamos que, já que Ele criou há milhões e milhões de anos, deve ser um homem muito velho. Por conseguinte, Deus pessoalmente aparece diante de nós, para que possamos vê-lO como Ele é. Esta é Sua bondade. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion – at that time I descend Myself.”

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e um aumento predominante de irreligião – aí, então, Eu próprio venho”.

God comes to this world in person, He leaves behind His instructions like those of Bhagavad-gītā, and He leaves behind His devotees who can explain who God is, but still we are so stubborn that we do not accept God. This is foolishness. In Bhagavad-gītā those who do not accept God are called mūḍhāḥ – rascals and fools.

Deus vem a este mundo em pessoa, deixa Suas instruções, como as da Bhagavad-gītā, e deixa, também, os devotos que podem explicar como Ele é. Ainda assim, somos tão teimosos e obstinados que não aceitamos Deus. Isto é tolice. Na Bhagavad-gītā, aqueles que não aceitam Deus são chamados de mūdhāḥ – patifes e tolos.

God exists, and God’s energy also exists, so if we cannot see God we can at least see His energy. We may not see the electric powerhouse and the engineer within it generating power, but we use electricity in so many ways. Therefore we should inquire where this electricity comes from. This is intelligence, and if one inquires in this way he will eventually find the powerhouse itself. Similarly, if one studies further to find out who is running the powerhouse, one will find a human being. Although the electricity is impersonal and even the powerhouse is impersonal, the man behind everything is a person. Similarly, God is a person. This is a logical conclusion. How can He be impersonal? That which is impersonal has no intelligence. We have invented so many very wonderful machines, but the machines are not intelligent. The intelligence belongs to the operator. Therefore Kṛṣṇa says, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “You are seeing the energy displayed in the wonderful actions and reactions of this material cosmic manifestation, but don’t think that they are working independently. No, I am behind them.”

Deus existe, e Sua energia também. Então, se não podemos ver Deus podemos, ao menos, ver Sua energia. Pode ser que não vejamos a central elétrica, nem o engenheiro que controla o fluxo de energia, mas usamos a eletricidade de muitas formas variadas. Assim sendo, deveríamos perguntar de onde está vindo a eletricidade. Isto é inteligência, e, quem for assim inquisitivo, algum dia encontrará a central elétrica. Da mesma maneira, quem estudar um pouco mais, para descobrir quem está controlando a central elétrica, descobrirá que é um ser humano. Embora a eletricidade seja impessoal, e mesmo a central elétrica seja impessoal, o homem por trás de tudo é uma pessoa. Analogamente, Deus é uma pessoa. Esta é uma conclusão lógica. Como poderia Ele ser impessoal? O impessoal não tem inteligência. Nós inventamos tantas máquinas maravilhosas, mas elas não são inteligentes. A inteligência vem do operador. Por isso, Kṛṣṇa diz, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “Vocês estão vendo a energia funcionar, nas ações e reações maravilhosas desta manifestação cósmica material, mas não pensem que elas funcionam independentemente. Não. Eu estou por trás delas”.

Kṛṣṇa further says:

Kṛṣṇa diz mais:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.” (Bhagavad-gītā 9.4) That which is avyakta, unmanifested, also has mūrti, a form. The sky, for example, is avyakta, unmanifest, but it also has a form – the round form of the universe. If we go to the ocean, there also we shall find a form, like that of a big circle. Without form there is nothing; everything has form, even that which is supposedly impersonal.

“Sob minha forma imanifesta, Eu penetro todo o Universo. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles” (Bhagavad-gītā 9.4). Aquilo que é avyakta, imanifesto, também tem mūrti, forma. O céu, por exemplo, é avyakta, imanifesto, mas também tem forma – a forma arredondada do Universo. Se formos ao oceano, também encontraremos uma forma, como a de um círculo enorme. Nada existe sem forma; tudo tem forma, mesmo o que, supostamente, seja impessoal.

Therefore the idea that everything is zero or impersonal is foolish. Behind the impersonal feature and the so-called voidness is the supreme form – Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. The word īśvara means “controller.” Nature is not controlling itself; the real controller is Kṛṣṇa. Icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā. The Brahma-saṁhitā (5.44) says that Prakṛti, or Durgā – the deity of material nature – is working under the direction of Govinda, Kṛṣṇa. How is she working? Just like a shadow. Below our hand is its shadow, and as our hand moves, the shadow moves. Behind all manifestations there is motion. I have sometimes given the example of the shunting of the big cars in a railway line. The engine gives the motion and pushes one car, which then pushes another and another, and so on. Similarly, who set up the motion of the cosmic manifestation? That original motion-giver is Kṛṣṇa.

Portanto, a ideia de que tudo é zero, ou impessoal, é tolice. Por trás do aspecto impessoal e do chamado vazio, está a forma suprema – Kṛṣṇa. Está dito: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇa-sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. A palavra īśvara significa “controlador”. A natureza não controla a si própria; o verdadeiro controlador é Kṛṣṇa. Icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā. A Brahma-saṁhitā (5.44) diz que Prakṛti – ou Durgā, a deidade da natureza material – trabalha sob a orientação de Govinda, Kṛṣṇa. Como ela trabalha? Exatamente como uma sombra. Debaixo de nossa mão fica a sombra, e, à medida que a mão se move, a sombra a segue. Por trás de todas as manifestações, há movimento. Eu tenho, às vezes, dado o exemplo da locomotiva que puxa outros vagões numa estrada de ferro. A máquina cria o movimento e puxa um vagão, que em seguida puxa outro, e mais outro, e assim por diante. De forma semelhante, quem pôs a manifestação cósmica em movimento? A origem desse movimento é Kṛṣṇa.

Now Kuntīdevī says, “We Pāṇḍavas have become famous, and people say that we are very important. Why? Because You are our friend.” Kṛṣṇa was the friend of the Pāṇḍavas and specifically the friend of Arjuna, and therefore Arjuna was a great and valorous warrior. But Kuntīdevī knew, “People say, ‘Oh, the Pāṇḍavas are such great warriors and heroes,’ but what is the value of my sons, the Pāṇḍavas?” Similarly, the Yadu dynasty was famous because Kṛṣṇa took His birth in that family. But Kuntīdevī says, ke vayam: “What are we? What is our value?” Ke vayaṁ nāma-rūpābhyām: “We have our name and form, but without You it is all useless. It has no value.”

Aqui, Kuntīdevī diz: “Nós, Pāṇḍavas, ficamos famosos, e as pessoas dizem que somos muito importantes. Por quê? Porque Você é nosso amigo”. Kṛṣṇa era amigo dos Pāṇḍavas e especificamente de Arjuna. Portanto, Arjuna era o maior e mais valoroso dentre os guerreiros. Mas Kuntīdevī sabia. “As pessoas dizem: ‘Oh! Os Pāṇḍavas são guerreiros e heróis tão hábeis’, mas qual é o valor de meus filhos, os Pāṇḍavas?” Da mesma forma, a dinastia Yadu era famosa porque Kṛṣṇa nasceu nessa família. Mas Kuntīdevī diz, ke vayam: “O que somos nós? Qual o nosso valor?” Ke vayam nāma-rūpābhyām: “Temos nosso nome e forma, mas, sem Você, tudo isso é inútil. Não tem valor”.

People do not understand this. They are very proud of having a nice body and a nice name. They think, “I am American,” “I am Indian,” “I am German,” and so on. But what is all this? These are simply bogus names and bogus forms with no value.

As pessoas não entendem isso. Elas têm muito orgulho de terem um bom corpo e um bom nome. E pensam: “Eu sou americano”, “Eu sou indiano”, “Eu sou alemão”, e assim por diante. Mas o que é isso tudo? São apenas nomes e formas falsos, sem nenhum valor.

If we subtract Kṛṣṇa, everything is zero. This is a fact, but people are such rascals that they do not understand this fact. But who can deny it? The American body or Indian body may have a good name, but if it has no consciousness, what is its value? No value. Therefore it is said:

Se subtrairmos Kṛṣṇa, fica tudo zero. Isso é um fato, mas as pessoas são tão irracionais que não compreendem. Mas quem pode negá-lo? O corpo americano ou o corpo indiano podem ter um ótimo nome, mas, sem a consciência, qual é o seu valor? Nenhum valor. Portanto se diz:

bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyeva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyeva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam

“For a person devoid of devotional service to Kṛṣṇa, his birth in a great family or nation, his knowledge of revealed scripture, his performance of austerities and penance, and his chanting of Vedic mantras are all like ornaments on a dead body. Such ornaments simply serve the concocted pleasures of the general populace.” (Hari-bhakti-sudhodaya 3.11)

“Para quem esteja desprovido de serviço devocional a Kṛṣṇa, seu nascimento em grande família ou nação, seu conhecimento das escrituras reveladas, sua realização de austeridades e sacrifícios e seu cantar de mantras védicos – tudo isso são como ornamentos num corpo morto. Tais ornamentos servem simplesmente aos prazeres inventados, do povo em gera!” (Hari-bhakti-sudhodaya 3.11).

We all have consciousness, but what is this consciousness? It is Kṛṣṇa consciousness. We have forgotten Kṛṣṇa, and therefore we simply say “consciousness,” but really “consciousness” means Kṛṣṇa consciousness, because without Kṛṣṇa we cannot have consciousness. Without the sun, how can there be sunshine? Therefore we say “sunshine,” and not just “shine.” Similarly, “consciousness” means Kṛṣṇa consciousness. This requires a little intelligence to understand, but devotees like Kuntī have this intelligence and understanding. Therefore Kuntī says, “The Pāṇḍavas and Yadus are so important, but what is actually our value?”

Todos nós temos consciência, mas o que é esta consciência? É consciência de Kṛṣṇa. Nós esquecemos Kṛṣṇa e, por isso, dizemos simplesmente “consciência”, mas, na verdade, “consciência” significa consciência de Kṛṣṇa, porque, sem Kṛṣṇa, não podemos ter consciência. Sem o Sol, como pode haver o brilho do Sol? Por isso, dizemos “luz do Sol”, e não apenas “luz”. Analogamente, “consciência” significa consciência de Kṛṣṇa. Isto requer um pouco de inteligência para compreender, mas devotos como Kuntī têm essa inteligência e compreensão. Por conseguinte, Kuntī diz: “Os Pāṇḍavas e os Yadus são tão importantes, mas qual é, na verdade, nosso valor?”

Because Kṛṣṇa is bidding farewell, Kuntī laments, “You will go, and we shall not be able to see You. What then will be the value of our name and fame?” Bhavato ’darśanaṁ yarhi hṛṣīkāṇām iveśituḥ. She gives the example that without Kṛṣṇa they would be like the senses without life. In this material world we desire sense enjoyment, but without Kṛṣṇa or without Kṛṣṇa consciousness there is no possibility of sense enjoyment. We may have strong arms and legs, but when there is no consciousness – when there is no Kṛṣṇa consciousness – we cannot even utilize them. An intelligent person, therefore, knows that without Kṛṣṇa his senses have no value, and therefore he becomes a devotee. He rightly concludes that because there is an intimate relationship between the senses and Kṛṣṇa, as long as the senses are active it is one’s duty to use the senses in the service of Kṛṣṇa. This is bhakti.

Como Kṛṣṇa está Se despedindo, Kuntī lamenta: “Você vai embora, e não mais O veremos. Qual será, então, o valor do nosso nome e fama?” Bhavato ’darśanaṁ yarhi hṛṣīkāṇām iveśituḥ. Ela dá exemplo de que, sem Kṛṣṇa, eles são como os sentidos sem vida. No mundo material, nós desejamos o gozo dos sentidos, mas, sem Kṛṣṇa, ou sem consciência de Kṛṣṇa, não há possibilidade de gozo dos sentidos. Podemos ter braços e pernas fortes, mas, quando não há consciência – quando não há consciência de Kṛṣṇa – não podemos nem mesmo utilizar nossos membros. Uma pessoa inteligente, portanto, sabe que, sem Kṛṣṇa, seus sentidos não têm valor, e assim torna-se um devoto. Ela conclui corretamente que, por haver uma relação íntima entre os sentidos e Kṛṣṇa, enquanto os sentidos estiverem ativos é seu dever ocupá-los a serviço de Kṛṣṇa. Isto é bhakti.

To use an example I have given many times, suppose in an assembly one finds a hundred-dollar note that has fallen from someone’s pocket. If one takes that note and puts it in one’s own pocket, one is a thief because that note does not belong to him. This is called bhoga, false enjoyment. Then again, someone else may think, “Oh, why shall I touch it? It belongs to someone else. Let it remain there. I have nothing to do with it.” This is called tyāga, renunciation. So although the hundred-dollar note is the same, one person is trying to enjoy it while another is trying to give it up. But both of them – the bhogī and the tyāgī – are fools.

Para usar um exemplo que tenho dado muitas vezes, suponhamos que, numa reunião, alguém encontre uma nota de cem dólares, que caiu do bolso de alguém. Se pegar a nota e guardá-la, essa pessoa é um ladrão, porque a nota não lhe pertence. Isso se chama bhoga, falso desfrute. Já outrem poderia pensar: “Oh! Por que deveria pegá-la? Ela não me pertence. Que fique onde está. Eu não tenho nada com isso”. Isso se chama tyāga, renúncia. Então, embora seja a mesma nota de cem dólares, alguém está querendo desfrutá-la, ao passo que outrem tenta renunciá-la. Porém, ambos – o bhogi e o tyāgi – são tolos.

The bhogīs are the karmīs, those who are working very hard to exploit the resources of the material nature, like the scientists, for example, who are doing research to further such exploitation. Their intention, actually, is to steal. On the other hand, the tyāgīs, those who are unable to steal, have a “sour grapes” philosophy: “Oh, these things are useless. There is no need of them.” Mostly, of course, people are bhogīs; that is, they are trying to use everything to enjoy sense gratification. But still there are those who are baffled in sense gratification and who therefore say, “No, no, we don’t need these things.”

Os bhogis são karmīs, ou seja, aqueles que trabalham arduamente para explorar os recursos da natureza material, como os cientistas, por exemplo, que fazem pesquisas para aumentar essa exploração. Sua intenção, na verdade, é roubar. Por outro lado, os tyāgis, aqueles que não conseguem roubar, têm a filosofia das “uvas verdes”: “Oh! Essas uvas são inúteis. Não há necessidade delas”. Naturalmente, na sua grande maioria, as pessoas são bhogis, isto é, tentam utilizar tudo para desfrutar o gozo dos sentidos. Mas, mesmo assim, há aqueles que se frustram com o gozo dos sentidos e que, portanto, dizem: “Não, não! Não precisamos dessas coisas!”

Continuing the example, however, when a hundred-dollar note is found, the person who acts most properly is the one who takes it and says, “Someone has lost this note. Let me find its owner.” Upon returning that note, one renders real service. One who takes the note for himself and one who leaves the note where it is are both useless. Similarly, the bhogī and tyāgī are both useless. But the bhakta, the devotee, knows that everything belongs to Kṛṣṇa and should therefore be offered to Kṛṣṇa. This is real service.

Continuando o exemplo, quando a nota de cem dólares é encontrada, quem age de maneira mais apropriada é aquele que a pega e pensa: “Alguém perdeu esta nota. Devo encontrar seu proprietário”. Ao devolver a nota, ele presta verdadeiro serviço. Aquele que pega a nota para si e aquele que a deixa no chão são inúteis. Da mesma forma, o bhogi e o tyāgi são inúteis. Mas o bhakta, o devoto, sabe que tudo pertence a Kṛṣṇa e que tudo deve ser oferecido a Ele. Isto é verdadeiro serviço.

Everything belongs to Kṛṣṇa. What is the body? It is a combination of material elements – earth, water, fire, air, and the subtle, psychological elements mind, intelligence, and false ego. Kṛṣṇa claims, “All these eight elements are My separated energy.” Then how are the body and mind ours? Although I claim that the body is mine, I do not even know how it is working. A tenant in an apartment may pay rent and somehow or other occupy the apartment and enjoy its utilities, although he may not actually know how the heat and tap water are working. Similarly, although we do not know the details of how the body works, we are using this body, which actually belongs not to us but to Kṛṣṇa. This is the real fact. The body consists of the senses and the mind, and therefore the senses and mind also belong to Kṛṣṇa.

Tudo pertence a Kṛṣṇa. O que é o corpo? É uma combinação de elementos materiais – terra, água, fogo, ar, éter – e os elementos sutis psicológicos – mente, inteligência e falso ego. Kṛṣṇa afirma: “Todos esses oito elementos são Minha energia separada”. Como, então, podemos alegar propriedade sobre o corpo e a mente? Embora diga que este corpo me pertença, eu nem mesmo sei como ele funciona. Um inquilino, num apartamento, pode pagar o aluguel, e, de alguma maneira, ocupar o apartamento e desfrutar as suas facilidades, embora não saiba como funciona o sistema de água quente central do prédio. De forma semelhante, embora não saibamos dos detalhes do seu funcionamento, usamos este corpo que, na verdade, não nos pertence, mas, sim, pertence a Kṛṣṇa. Este é o fato verdadeiro. O corpo consiste de sentidos e mente. Portanto, os sentidos e a mente também pertencem a Kṛṣṇa.

I am a spiritual soul, but I have been given the opportunity to utilize a certain type of material body. Because I wanted it, Kṛṣṇa is so kind that He has given it to me. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. If one wants the body of a king, Kṛṣṇa will give it; if one follows the prescribed method, one will get the body of a king. And if one wants the body of a hog so that one may eat stool, Kṛṣṇa will give one that kind of body also. But now, in the human form of life, one should understand, “Everything belongs to Kṛṣṇa, so why am I hankering to satisfy this body which is supposedly mine? Rather, now that I have this body, let me serve Kṛṣṇa.” This is intelligence, and this is bhakti.

Eu sou uma alma espiritual, mas me foi dada a oportunidade de utilizar determinada espécie de corpo material. Como eu o desejei, recebi este corpo, pela bondade de Kṛṣṇa. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁś tathaiva bhajāmy aham. Se desejar, Kṛṣṇa lhe dará o corpo de um rei. Seguindo o método prescrito, pode-se obter um corpo de rei. E, se alguém desejar o corpo de um porco, para poder comer excremento, Kṛṣṇa também lhe dará esse tipo de corpo. Mas agora, nesta forma humana de vida, devemos compreender: “Tudo pertence a Kṛṣṇa. Então, por que estou ansioso pela satisfação do corpo que eu julgava que fosse meu? Pelo contrário, agora que tenho este corpo, devo servir Kṛṣṇa”. Isto é inteligência, e isto é bhakti.

Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: bhakti means to use hṛṣīka, the senses, in the service of Hṛṣīkeśa, Kṛṣṇa, the master of the senses (tvayā hṛṣīkeśena hṛdi sthitasya yathā karomi). Because I wanted some sense gratification, forgetting that everything actually belongs to Kṛṣṇa, I have been given this body, which is a facility for sense gratification. But the senses have no value without Kṛṣṇa, and therefore the natural conclusion is that the senses belong to Kṛṣṇa. Therefore, since I have these senses, why not use them for Kṛṣṇa’s satisfaction? This is bhakti.

Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanṁ bhaktir ucyate; bhakti significa usar hṛṣīka, os sentidos, a serviço de Hṛṣīkeśa, Kṛṣṇa, o senhor dos sentidos (tvayā hṛṣīkeśeṇa hṛdi sthitasya yathā karomi). Como desejei o gozo dos sentidos, esquecendo que, na verdade, tudo pertence a Kṛṣṇa, recebi este corpo, que é uma facilidade para tal. Os sentidos, porém, não têm valor sem Kṛṣṇa, em virtude do que a conclusão natural é que os sentidos pertencem a Kṛṣṇa. Por conseguinte, já que tenho estes sentidos, por que não os usar para a satisfação de Kṛṣṇa? Isto é bhakti.