Skip to main content

Text 39

VERSO 39

Devanagari

Devanagari

अवरोप्य गिरिं स्कन्धात् सुपर्ण: पततां वर: ।
ययौ जलान्त उत्सृज्य हरिणा स विसर्जित: ॥ ३९ ॥

Text

Texto

avaropya giriṁ skandhāt
suparṇaḥ patatāṁ varaḥ
yayau jalānta utsṛjya
hariṇā sa visarjitaḥ
avaropya giriṁ skandhāt
suparṇaḥ patatāṁ varaḥ
yayau jalānta utsṛjya
hariṇā sa visarjitaḥ

Synonyms

Sinônimos

avaropya — unloading; girim — the mountain; skandhāt — from his shoulder; suparṇaḥ — Garuḍa; patatām — of all the birds; varaḥ — the biggest or most powerful; yayau — went; jala-ante — where the water is; utsṛjya — placing; hariṇā — by the Supreme Personality of Godhead; saḥ — he (Garuḍa); visarjitaḥ — discharged from that place.

avaropya — descarregando; girim — a montanha; skandhāt — de seu ombro; suparṇaḥ — Garuḍa; patatām — de todos os pássaros; varaḥ — o maior ou mais poderoso; yayau — foi; jala-ante — onde a água está; utsṛjya — colocando; hariṇā — pela Suprema Personali­dade de Deus; saḥ — ele (Garuḍa); visarjitaḥ — partiu daquele lugar.

Translation

Tradução

Thereafter, Garuḍa, the chief of birds, unloaded Mandara Mountain from his shoulder and brought it near the water. Then he was asked by the Lord to leave that place, and he left.

Depois disso, Garuḍa, o chefe dos pássaros, descarregou a montanha Mandara de seu ombro e a deixou perto da água. Então, quando o Senhor lhe pediu que se retirasse daquele local, ele partiu.

Purport

Comentário

Garuḍa was asked by the Lord to leave that place because the snake Vāsuki, who was to be used as the rope for churning, could not go there in the presence of Garuḍa. Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu, is not a vegetarian. He eats big snakes. Vāsuki, being a great snake, would be natural food for Garuḍa, the chief of birds. Lord Viṣṇu therefore asked Garuḍa to leave so that Vāsuki could be brought to churn the ocean with Mandara Mountain, which was to be used as the churning rod. These are the wonderful arrangements of the Supreme Personality of Godhead. Nothing takes place by accident. Carrying Mandara Mountain on the back of a bird and putting it in its right position might be difficult for anyone, whether demigod or demon, but for the Supreme Personality of Godhead everything is possible, as shown by this pastime. The Lord had no difficulty lifting the mountain with one hand, and Garuḍa, His carrier, carried all the demons and demigods together by the grace of the Supreme Lord. The Lord is known as Yogeśvara, the master of all mystic power, because of His omnipotence. If He likes, He can make anything lighter than cotton or heavier than the universe. Those who do not believe in the activities of the Lord cannot explain how things happen. Using words like “accident,” they take shelter of ideas that are unbelievable. Nothing is accidental. Everything is done by the Supreme Personality of Godhead, as the Lord Himself confirms in Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. Whatever actions and reactions occur within the cosmic manifestation all take place under the superintendence of the Supreme Personality of Godhead. However, because the demons do not understand the potency of the Lord, when wonderful things are done, the demons think that they are accidental.

SIGNIFICADO—O Senhor pediu a Garuḍa que partisse daquele local porque a serpente Vāsuki, que seria usada como corda para a batedura, não podia ir ali, na presença de Garuḍa. Garuḍa, carregador do Senhor Viṣṇu, não é vegetariano. Ele come serpentes enormes. Vāsuki, uma grande serpente, seria o alimento natural para Garuḍa, o chefe dos pássaros. Portanto, o Senhor Viṣṇu pediu a Garuḍa que partisse a fim de que, com a montanha Mandara, a qual seria usada como haste para a batedura, Vāsuki pudesse ser trazido para bater o oceano. Esses são os maravilhosos arranjos da Suprema Personalidade de Deus. Carregar a montanha Mandara no dorso de um pássaro e co­locá-la em sua posição correta pode ser difícil para qualquer um, seja ele um semideus, seja ele um demônio, mas, para a Suprema Personalidade de Deus, tudo é possível, como mostra esse passatempo. O Senhor não teve nenhuma dificuldade em levantar a montanha com Sua mão, e Seu carregador Garuḍa levou todos os demônios e os semi­deuses juntos mediante a graça do Senhor Supremo. O Senhor é conhecido como Yogeśvara, o mestre de todos os poderes místicos, devido à Sua onipotência. Caso queira, Ele pode tornar qualquer coisa mais leve que o algodão ou mais pesada do que o universo. Quem não crê nas atividades do Senhor não pode explicar como acontecem as coisas. Através do uso de palavras como “acaso”, eles se refugiam­ em ideias que são inacreditáveis. Nada é acidental. Tudo é feito pela Suprema Personalidade de Deus, como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. Quaisquer ações e reações que ocorram dentro da manifestação cósmica, acontecem sob a superintendência da Suprema Personalidade de Deus. Todavia, porque os demônios não compreendem a potên­cia do Senhor, ao se realizarem coisas maravilhosas, os demônios consideram-nas como acidentais.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Demigods and Demons Declare a Truce.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oita­vo canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado: “Os Semideuses e os Demônios Declaram Trégua”.