दिदृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् ।
सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे
गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगु: स्त्रिय: ॥ ३६ ॥
didṛkṣatāṁ saṅkulam āsa nākinām
surānakā dundubhayo ’tha jaghnire
gandharva-mukhyā nanṛtur jaguḥ striyaḥ
tadā — at that time; vimāna-āvalibhiḥ — with different types of airplanes; nabhastalam — the sky; didṛkṣatām — desirous of seeing; saṅkulam — crowded; āsa — became; nākinām — of the demigods; sura-ānakāḥ — the drums of the demigods; dundubhayaḥ — the kettledrums; atha — as well; jaghnire — were sounded; gandharva-mukhyāḥ — the chiefs of Gandharvaloka; nanṛtuḥ — began to dance; jaguḥ — sang; striyaḥ — heavenly society women.
At that time, the airplanes of the demigods, who desired to see the activities of the Supreme Lord, Nārāyaṇa, crowded the sky. The demigods began beating drums and kettledrums, and upon hearing them the angelic women began to dance, while the chiefs of the Gandharvas sang sweetly.