न कल्पते पुन: सूत्यै उप्तं बीजं च नश्यति ॥ ३३ ॥
एवं कामाशयं चित्तं कामानामतिसेवया ।
विरज्येत यथा राजन्नग्निवत् कामबिन्दुभि: ॥ ३४ ॥
svayaṁ nirvīryatām iyāt
na kalpate punaḥ sūtyai
uptaṁ bījaṁ ca naśyati
virajyeta yathā rājann
upyamānam — being cultivated; muhuḥ — again and again; kṣetram — a field; svayam — itself; nirvīryatām — barrenness; iyāt — may obtain; na kalpate — is not suitable; punaḥ — again; sūtyai — for growing further harvests; uptam — sown; bījam — the seed; ca — and; naśyati — is spoiled; evam — in this way; kāma-āśayam — full of lusty desires; cittam — the core of the heart; kāmānām — of the desirable objects; ati-sevayā — by enjoyment over and over again; virajyeta — may become detached; yathā — just as; rājan — O King; agni-vat — a fire; kāma-bindubhiḥ — by small drops of clarified butter.
My dear King, if an agricultural field is cultivated again and again, the power of its production decreases, and whatever seeds are sown there are lost. Just as drops of ghee on a fire never extinguish the fire but a flood of ghee will, similarly, overindulgence in lusty desires mitigates such desires entirely.
If one continuously sprinkles drops of ghee on a fire, the fire will not be extinguished, but if one suddenly puts a lump of ghee on a fire, the fire may possibly be extinguished entirely. Similarly, those who are too sinful and have thus been born in the lower classes are allowed to enjoy sinful activities fully, for thus there is a chance that these activities will become detestful to them, and they will get the opportunity to be purified.