Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

कालं चरन्तं सृजतीश आश्रयं ।
प्रधानपुम्भ्यां नरदेव सत्यकृत् ॥ ११ ॥

Text

Texto

kālaṁ carantaṁ sṛjatīśa āśrayaṁ
pradhāna-pumbhyāṁ nara-deva satya-kṛt
kālaṁ carantaṁ sṛjatīśa āśrayaṁ
pradhāna-pumbhyāṁ nara-deva satya-kṛt

Synonyms

Sinônimos

kālam — time; carantam — moving; sṛjati — creates; īśaḥ — the Supreme Personality of Godhead; āśrayam — shelter; pradhāna — for the material energy; pumbhyām — and the living entity; nara-deva — O ruler of men; satya — true; kṛt — creator.

kālam — tempo; carantam — movimento; sṛjati — cria; īśaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; āśrayam — refúgio; pradhāna — para a energia material; pumbhyām — e para a entidade viva; nara-deva — ó governante dos homens; satya — verdade; kṛt — criador.

Translation

Tradução

O great King, the Supreme Personality of Godhead, the controller of the material and spiritual energies, who is certainly the creator of the entire cosmos, creates the time factor to allow the material energy and the living entity to act within the limits of time. Thus the Supreme Personality is never under the time factor nor under the material energy.

Ó grande rei, a Suprema Personalidade de Deus, o controlador das energias material e espiritual, que, com certeza, é o criador de todo o cosmo, cria o fator tempo para permitir que a energia material e a entidade viva ajam dentro dos limites do tempo. Mas a Suprema Personalidade de Deus jamais fica sob a influência do fator tempo ou sob o controle da energia material.

Purport

Comentário

One should not think that the Lord is dependent on the time factor. He actually creates the situation by which material nature acts and by which the conditioned soul is placed under material nature. Both the conditioned soul and the material nature act within the time factor, but the Lord is not subject to the actions and reactions of time, for time has been created by Him. To be more clear, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that creation, maintenance and annihilation are all under the supreme will of the Lord.

SIGNIFICADO—Ninguém deve pensar que o Senhor depende do fator tempo. Na verdade, Ele cria a situação mediante a qual a natureza material age e mediante a qual a alma condicionada é posta sob a natureza material. Tanto a alma condicionada quanto a natureza material agem dentro do fator tempo, mas o Senhor não está sujeito às ações e reações do tempo, pois o tempo foi criado por Ele. Para deixarmos isso mais claro, mencionamos Śrīla Vīśvanātha Cakravartī Ṭhākura, que diz que a criação, a manutenção e a aniquilação estão todas submetidas à vontade suprema do Senhor.

In Bhagavad-gītā (4.7) the Lord says:

Na Bhagavad-gītā (4.7), o Senhor diz:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” Since Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the controller of everything, when He appears He is not within the limitations of material time (janma karma ca me divyam). In this verse the words kālaṁ carantaṁ sṛjatīśa āśrayam indicate that although the Lord acts within time, whether sattva-guṇa, rajo-guṇa or tamo-guṇa is prominent, one should not think that the Lord is under time’s control. Time is within His control, for He creates time to act in a certain way; He is not working under the control of time. The creation of the material world is one of the Lord’s pastimes. Everything is fully under His control. Since creation takes place when rajo-guṇa is prominent, the Lord creates the necessary time to give facilities for rajo-guṇa. Similarly, He also creates the necessary times for maintenance and annihilation. Thus this verse establishes that the Lord is not under the limitations of time.

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio descendo.” Uma vez que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é o controlador de tudo, Ele, ao aparecer, não fica dentro das limitações impostas pelo tempo material (janma karma ca me divyam). Neste verso, as palavras kālaṁ carantaṁ sṛjatīśa āśrayam indicam que, embora o Senhor aja dentro do tempo, quer predomine então sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa, ninguém deve pensar que o Senhor está sob o controle do tempo. É o tempo que está dentro do Seu controle, pois, querendo adotar certo procedimento, Ele cria o tempo; Ele não está agindo sob o controle do tempo. A criação do mundo material é um dos passatempos do Senhor. Tudo está sob Seu pleno controle. Uma vez que a criação ocorre quando rajo-guṇa é proeminente, o Senhor cria o tempo necessário em que rajo-guṇa poderá surgir com muito ímpeto. Do mesmo modo, Ele também cria os devidos tempos favoráveis à manutenção e aniquilação. Assim, este verso estabelece que o Senhor não Se submete às limitações do tempo.

As stated in the Brahma-saṁhitā, īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ: Kṛṣṇa is the supreme controller. Sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: He possesses a blissful, spiritual body. Anādiḥ: He is not subordinate to anything. As the Lord confirms in Bhagavad-gītā (7.7), mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “O conqueror of wealth [Arjuna], there is no truth superior to Me.” Nothing can be above Kṛṣṇa, for He is the controller and creator of everything.

Como se afirma na Brahmā-saṁhitā, īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ: Kṛṣṇa é o controlador supremo. Sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: Ele possui um corpo espiritual e bem-aventurado. Anādiḥ: Ele não está subordinado a coisa alguma. Como o Senhor confirma na Bhagavad-gītā (7.7), mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “Ó conquistador de riquezas [Arjuna], não há verdade superior a Mim.” Portanto, nada pode estar acima de Kṛṣṇa, pois Ele é o controlador e criador de tudo.

The Māyāvādī philosophers say that this material world is mithyā, false, and that one should therefore not bother about this mithyā creation (brahma satyaṁ jagan mithyā). But this is not correct. Here it is said, satya-kṛt: whatever is created by the Supreme Personality of Godhead, satyaṁ param, cannot be called mithyā. The cause of the creation is satya, true, so how can the effect of the cause be mithyā? The very word satya-kṛt is used to establish that everything created by the Lord is factual, never false. The creation may be temporary, but it is not false.

Os filósofos māyāvādīs dizem que este mundo material é mithyā, falso, e que, portanto, ninguém deve se importar com esta criação mithyā (brahma satyaṁ jagan mithyā). Mas isso não é correto. Aqui se diz que satya-kṛt: tudo o que é criado pela Suprema Personalidade de Deus, satyaṁ param, não pode ser chamado de mithyā. Se a causa da criação é satya, verdade, como, então, o efeito da causa pode ser mithyā? A própria palavra satya-kṛt é usada para estabelecer que todas as coisas criadas pelo Senhor são reais, e nunca são falsas. Pode-se definir que a criação é temporária, mas isso não quer dizer que ela seja falsa.