Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари (азбука)

एकदासत्प्रसङ्गान्निकृतमतिर्व्युदकस्रोत:स्खलनवद् उभयतोऽपि दु:खदं पाखण्डमभियाति ॥ १३ ॥

Text

Текст

ekadāsat-prasaṅgān nikṛta-matir vyudaka-srotaḥ-skhalanavad ubhayato ’pi duḥkhadaṁ pākhaṇḍam abhiyāti.
екада̄сат-прасан̇га̄н никр̣та-матир вюдака-сротах̣-скхаланавад убхаято 'пи дух̣кхадам̇ па̄кхан̣д̣ам абхия̄ти.

Synonyms

Дума по дума

ekadā — sometimes; asat-prasaṅgāt — by association of nondevotees who are against the Vedic principles and who manufacture different paths of religion; nikṛta-matiḥ — whose intelligence has been brought to the abominable status of defying the authority of the Supreme Personality of Godhead; vyudaka-srotaḥ — into rivers without sufficient water; skhalana-vat — like jumping; ubhayataḥ — from both sides; api — although; duḥkha-dam — giving distress; pākhaṇḍam — the atheistic path; abhiyāti — he approaches.

екада̄ – понякога; асат-прасан̇га̄т – от общуване с неотдадени, които са против ведическите принципи и си измислят различни религиозни пътища; никр̣та-матих̣ – чиято интелигентност е покварена, поради незачитане властта на Върховната Божествена Личност; вюдака-сротах̣ – в плитки реки; скхалана-ваткато да скочиш; убхаятах̣ – от две страни; апивъпреки; дух̣кха-дам – носещ страдание; па̄кхан̣д̣ам – пътят на атеизма; абхия̄ти – той поема.

Translation

Превод

Sometimes, to mitigate distresses in this forest of the material world, the conditioned soul receives cheap blessings from atheists. He then loses all intelligence in their association. This is exactly like jumping in a shallow river. As a result one simply breaks his head. He is not able to mitigate his sufferings from the heat, and in both ways he suffers. The misguided conditioned soul also approaches so-called sādhus and svāmīs who preach against the principles of the Vedas. He does not receive benefit from them, either in the present or in the future.

Понякога обусловената душа приема нищожни благословии от атеисти, за да превъзмогне злочестините в гората на материалния свят. В близостта си с тях тя изгубва своята интелигентност. Това е като да скочиш в плитка река. Човек само си счупва главата, вместо да намери облекчение от жегата. Така страданието му се удвоява. Заблудената душа отива при някакви са̄дху и сва̄мӣ, чието учение е против принципите на Ведите. Но не намира нищо добро при тях нито сега, нито в бъдеще.

Purport

Пояснение

Cheaters are always there to manufacture their own way of spiritual realization. To get some material benefit, the conditioned soul approaches these pseudo sannyāsīs and yogīs for cheap blessings, but he does not receive any benefit from them, either spiritual or material. In this age there are many cheaters who show some jugglery and magic. They even create gold to amaze their followers, and their followers accept them as God. This type of cheating is very prominent in Kali-yuga. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura describes the real guru in this way.

Винаги ще има мошеници, които измислят свой начин за духовно познание. Обусловената душа отива при такива лъжливи сання̄сӣ и йогӣ, в търсене на евтини благословии, но не получава никаква помощ, нито материална, нито духовна. В съвременната епоха е пълно с измамници, показващи фокуси и магии. Някои от тях могат дори да произведат злато за изумление на своите последователи, които ги обявяват за Бог. Този вид измами са широко разпространени в Кали юга. Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура описва истинския гуру в следните стихове:

saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka-
trāṇāya kāruṇya-ghanāghanatvam
prāptasya kalyāṇa-guṇārṇavasya
vande guroḥ śrī-caraṇāravindam
сам̇са̄ра-да̄ва̄нала-лӣд̣ха-лока-
тра̄н̣а̄я ка̄рун̣я-гхана̄гханатвам
пра̄птася каля̄н̣а-гун̣а̄рн̣авася
ванде гурох̣ шрӣ-чаран̣а̄равиндам

One should approach a guru who can extinguish the blazing fire of this material world, the struggle for existence. People want to be cheated, and therefore they go to yogīs and svāmīs who play tricks, but tricks do not mitigate the miseries of material life. If being able to manufacture gold is a criterion for becoming God, then why not accept Kṛṣṇa, the proprietor of the entire universe, wherein there are countless tons of gold? As mentioned before, the color of gold is compared to the will-o’-the-wisp or yellow stool; therefore one should not be allured by gold-manufacturing gurus but should sincerely approach a devotee like Jaḍa Bharata. Jaḍa Bharata instructed Rahūgaṇa Mahārāja so well that the King was relieved from the bodily conception. One cannot become happy by accepting a false guru. A guru should be accepted as advised in Śrīmad-Bhāgavatam (11.3.21). Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam: One should approach a bona fide guru to inquire about the highest benefit of life. Such a guru is described as follows: śābde pare ca niṣṇātam. Such a guru does not manufacture gold or juggle words. He is well versed in the conclusions of Vedic knowledge (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). He is freed from all material contamination and is fully engaged in Kṛṣṇa’s service. If one is able to obtain the dust of the lotus feet of such a guru, his life becomes successful. Otherwise he is baffled both in this life and in the next.

Човек трябва да отиде при гуру, способен да угаси буйния огън на материалния святборбата за съществуване. Хората искат да бъдат лъгани и затова отиват при йогӣ и сва̄мӣ, които правят само фокуси, но фокусите не облекчават страданията в материалния живот. Ако способността да произведеш малко злато е критерият да станеш Бог, тогава защо хората не приемат Кр̣ш̣н̣а, собственика на цялата вселена, в която има безброй тонове злато? В предишните стихове златото бе сравнено с блуждаещ огън и жълто изпражнение; така че не бива да се подмамваме по разни гуру, фабрикуващи злато, а искрено да се обърнем към предан като Джад̣а Бхарата. Неговите наставления към Рахӯган̣а Маха̄ра̄джа накарали царя да изостави телесната представа. Човек не може да бъде щастлив с гуру самозванец. Трябва да приемем духовен учител по начина, препоръчан в Шрӣмад Бха̄гаватам (11.3.21). Тасма̄д гурум̇ прападйета джигя̄сух̣ шрея уттамам: човек трябва да се обърне към истински гуру, за да узнае кое е най-висшето благо в живота. Такъв гуру е описан по следния начин: ша̄бде паре ча ниш̣н̣а̄там. Такъв гуру не фабрикува злато и не жонглира с думите. Добре познава заключенията на ведическото знание (ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣). Освободен е от материално замърсяване и е потопен в служене на Кр̣ш̣н̣а. С праха от лотосовите нозе на такъв гуру човешкият живот става съвършен. В противен случай и този живот, и бъдещият е сигурен провал.