Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари (азбука)

नासां वरोर्वन्यतमा भुविस्पृक्
पुरीमिमां वीरवरेण साकम् ।
अर्हस्यलङ्कर्तुमदभ्रकर्मणा
लोकं परं श्रीरिव यज्ञपुंसा ॥ २९ ॥

Text

Текст

nāsāṁ varorv anyatamā bhuvi-spṛk
purīm imāṁ vīra-vareṇa sākam
arhasy alaṅkartum adabhra-karmaṇā
lokaṁ paraṁ śrīr iva yajña-puṁsā
на̄са̄м̇ варорв анятама̄ бхуви-спр̣к
пурӣм има̄м̇ вӣра-варен̣а са̄кам
архасй алан̇картум адабхра-карман̣а̄
локам̇ парам̇ шрӣр ива ягя-пум̇са̄

Synonyms

Дума по дума

na — not; āsām — of these; varoru — O most fortunate one; anya-tamā — anyone; bhuvi-spṛk — touching the ground; purīm — city; imām — this; vīra-vareṇa — the great hero; sākam — along with; arhasi — you deserve; alaṅkartum — to decorate; adabhra — glorious; karmaṇā — whose activities; lokam — world; param — transcendental; śrīḥ — the goddess of fortune; iva — like; yajña-puṁsā — with the enjoyer of all yajñas.

на – не; а̄са̄м – от тези; варору – о, най-щастлива; аня-тама̄ – никой; бхуви-спр̣к – докосвайки земята; пурӣм – град; има̄м – този; вӣра-варен̣а – с великия герой; са̄кам – заедно; архаси – заслужаваш; алан̇картум – да украсиш; адабхра – славни; карман̣а̄ – чиито дейности; локам – свят; парам – трансцендентален; шрӣх̣ – богинята на щастието; ива – като; ягя-пум̇са̄ – с този, който се наслаждава на всички яги.

Translation

Превод

O greatly fortunate one, it appears that you are none of the women I have mentioned because I see that your feet are touching the ground. But if you are some woman of this planet, you can, like the goddess of fortune — who, accompanied by Lord Viṣṇu, increases the beauty of the Vaikuṇṭha planets — also increase the beauty of this city by associating with me. You should understand that I am a great hero and a very powerful king on this planet.

О, прещастлива, струва ми се обаче, че ти не си нито една от тези жени, защото, доколкото виждам, нозете ти докосват земята. Но дори да си създание от тази планета, ти пак би могла да разкрасиш този град, като се свържеш с мене, както богинята на щастието усилва красотата на планетите във Вайкун̣т̣ха, пребивавайки в обществото на Бог Виш̣н̣у. Знай, че аз съм велик герой и много могъщ цар на тази планета.

Purport

Пояснение

There is a difference between demoniac mentality and devotional mentality. Devotees know perfectly well that the goddess of fortune, who is the constant companion of Viṣṇu, or Nārāyaṇa, cannot be enjoyed by a living entity. This higher sense of understanding is called Kṛṣṇa consciousness. Nonetheless, everyone wants to become happy by imitating the prosperity of Nārāyaṇa. In this verse Purañjana states that the girl appears to be an ordinary woman. However, since he is attracted by her, he requests that she become as happy as the goddess of fortune by associating with him. Thus he introduces himself as a great king with great influence so that she might accept him as her husband and be as happy as the goddess of fortune. To desire to enjoy this material world as a subordinate of the Supreme Personality of Godhead is godly. The demons, however, want to enjoy this material world without considering the Supreme Personality of Godhead. This is the difference between a demon and a demigod.

Това е основната разлика между начина на мислене на демоните и на преданите. Преданите ясно съзнават, че нито едно живо същество не може да се наслаждава на богинята на щастието и процъфтяването, защото тя е вечна спътница на Бог Виш̣н̣у, На̄ра̄ян̣а. Този по-висш тип съзнание се нарича Кр̣ш̣н̣а съзнание. Но в материалния свят всеки иска да бъде щастлив, като подражава на На̄ра̄ян̣а. В този текст Пуран̃джана казва, че девойката, която срещнал, вероятно е обикновена жена. Но тъй като е очарован от нея, той ѝ предлага да се омъжи за него и така да стане не по-малко щастлива от самата богиня на щастието. За да я склони, той нарича себе си велик и могъщ цар. Желанието човек да се наслаждава на материалния свят, заемайки подчинено положение спрямо Върховната Божествена Личност, е израз на благочестие. Демоните обаче искат да се наслаждават независимо от Върховната Божествена Личност. Точно това е разликата между тях и полубоговете.

The word bhuvi-spṛk mentioned in this verse is very significant. When the demigods sometimes come to this planet, they do not touch the ground. Purañjana could understand that this girl did not belong to the transcendental world or the higher planetary system because her feet were touching the ground. Since every woman in this world wants her husband to be very influential, rich and powerful, Purañjana, to seduce the girl, introduced himself as such a personality. In the material world, whether one be a man or a woman, one wants to enjoy. A man wants to enjoy a beautiful woman, and a woman wants to enjoy a powerful, opulent man. Every living entity who possesses such material desires is called puruṣa, an enjoyer. Superficially it appears that the woman is the enjoyed and the man is the enjoyer, but internally everyone is an enjoyer. Consequently everything in this material world is called māyā.

В тази строфа важно значение има думата бхуви-спр̣к. Когато полубоговете слизат на тази планета, стъпалата им не се докосват до повърхността ѝ. Но краката на девойката били стъпили на земята. Така Пуран̃джана разбрал, че тя не идва нито от духовния свят, нито от по-висшите планетни системи. И тъй като всяка жена на този свят желае влиятелен, богат и силен съпруг, царят, за да я съблазни, я уверил, че притежава всички тези достойнства. В материалния свят всеки, независимо дали е жена или мъж, търси наслада. Мъжът иска да се наслаждава на красива жена, а жената – на силен и богат мъж. Живото същество, което има такива материални желания, се нарича пуруш̣а, наслаждаващ се. На пръв поглед може да ни се стори, че се наслаждава само мъжът, а жената е обект на неговата наслада, но на практика всеки чувства себе си като субект на насладата. Ето защо всичко в този свят е наречено ма̄я̄.