Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари (азбука)

प्रजास्तं दीपबलिभि: सम्भृताशेषमङ्गलै: ।
अभीयुर्मृष्टकन्याश्च मृष्टकुण्डलमण्डिता: ॥ ४ ॥

Text

Текст

prajās taṁ dīpa-balibhiḥ
sambhṛtāśeṣa-maṅgalaiḥ
abhīyur mṛṣṭa-kanyāś ca
mṛṣṭa-kuṇḍala-maṇḍitāḥ
праджа̄с там̇ дӣпа-балибхих̣
самбхр̣та̄шеш̣а-ман̇галаих̣
абхӣюр мр̣ш̣т̣а-каня̄ш ча
мр̣ш̣т̣а-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄х̣

Synonyms

Дума по дума

prajāḥ — citizens; tam — to him; dīpa-balibhiḥ — with lamps; sambhṛta — equipped with; aśeṣa — unlimited; maṅgalaiḥ — auspicious articles; abhīyuḥ — came forward to welcome; mṛṣṭa — with beautiful bodily luster; kanyāḥ ca — and unmarried girls; mṛṣṭa — colliding with; kuṇḍala — earrings; maṇḍitāḥ — being bedecked with.

праджа̄х̣ – жителите; там – на него; дӣпа-балибхих̣ – със светилници; самбхр̣та – носещи; ашеш̣а – безброй; ман̇галаих̣ – ритуални предмети, носещи щастие; абхӣюх̣ – дойдоха, за да приветстват; мр̣ш̣т̣а – с прекрасни, блестящи тела; каня̄х̣ ча – и неомъжени девойки; мр̣ш̣т̣а – удрящи се една в друга; кун̣д̣ала – с обици; ман̣д̣ита̄х̣ – накичени.

Translation

Превод

As the King entered the gate of the city, all the citizens received him with many auspicious articles like lamps, flowers and yogurt. The King was also received by many beautiful unmarried girls whose bodies were bedecked with various ornaments, especially with earrings which collided with one another.

Когато царят стигна до градските порти, всички жители излязоха да го посрещнат, в ръце със светилници, цветя, кисело мляко и други ритуални предмети, носещи щастие. Царят бе приветстван от красиви девойки, които бяха нагиздени с накити и с обици, нежно звънтящи, когато се удряха една в друга.

Purport

Пояснение

Offerings of natural products such as betel nuts, bananas, newly grown wheat, paddy, yogurt and vermillion, carried by the citizens and scattered throughout the city, are all auspicious paraphernalia, according to Vedic civilization, for receiving a prominent guest like a bridegroom, king or spiritual master. Similarly, a welcome offered by unmarried girls who are internally and externally clean and are dressed in nice garments and ornaments is also auspicious. Kumārī, or unmarried girls untouched by the hand of any member of the opposite sex, are auspicious members of society. Even today in Hindu society the most conservative families do not allow unmarried girls to go out freely or mix with boys. They are very carefully protected by their parents while unmarried, after marriage they are protected by their young husbands, and when elderly they are protected by their children. When thus protected, women as a class remain an always auspicious source of energy to man.

Във ведическото общество е прието скъпият гост – младоженец, цар или духовен учител – да бъде посрещан с природни дарове като бетелови ядки, банани, млада пшеница, ориз, кисело мляко и киновар, защото се смята, че тези предмети носят щастие. В чест на госта с тях се украсява целият град, а посрещачите носят в ръце такива обредни дарове. Посрещането на госта от неомъжени момичета, целомъдрени и чисти, облечени в богати дрехи и накити, също се смята за добър знак. Кума̄рӣ, неомъжените девойки, които никога не са били докосвани от мъжка ръка, освещават всяко място с присъствието си. В най-консервативните индуски семейства и до днес на младите момичета не е позволено да се движат сами или да общуват с младежи. Докато не са омъжени, тези девойки се намират под опеката на родителите си, след сватбата им за тях се грижат младите им съпрузи, а когато остареят – децата им. Когато са покровителствани, жените стават благотворен източник на подкрепа и вдъхновение за мъжете.