Skip to main content

Text 4

Text 4

Devanagari

Devanagari

प्रजास्तं दीपबलिभि: सम्भृताशेषमङ्गलै: ।
अभीयुर्मृष्टकन्याश्च मृष्टकुण्डलमण्डिता: ॥ ४ ॥

Text

Texto

prajās taṁ dīpa-balibhiḥ
sambhṛtāśeṣa-maṅgalaiḥ
abhīyur mṛṣṭa-kanyāś ca
mṛṣṭa-kuṇḍala-maṇḍitāḥ
prajās taṁ dīpa-balibhiḥ
sambhṛtāśeṣa-maṅgalaiḥ
abhīyur mṛṣṭa-kanyāś ca
mṛṣṭa-kuṇḍala-maṇḍitāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

prajāḥ — citizens; tam — to him; dīpa-balibhiḥ — with lamps; sambhṛta — equipped with; aśeṣa — unlimited; maṅgalaiḥ — auspicious articles; abhīyuḥ — came forward to welcome; mṛṣṭa — with beautiful bodily luster; kanyāḥ ca — and unmarried girls; mṛṣṭa — colliding with; kuṇḍala — earrings; maṇḍitāḥ — being bedecked with.

prajāḥ — ciudadanos; tam — a él; dīpa-balibhiḥ — con lámparas; sambhṛta — teniendo; aśeṣa — infinidad de; maṅgalaiḥ — artículos auspiciosos; abhīyuḥ — salieron a recibir; mṛṣṭa — de hermoso brillo corporal; kanyāḥ ca — y muchachas solteras; mṛṣṭa — entrechocando; kuṇḍala — con pendientes; maṇḍitāḥ — estar adornadas con.

Translation

Traducción

As the King entered the gate of the city, all the citizens received him with many auspicious articles like lamps, flowers and yogurt. The King was also received by many beautiful unmarried girls whose bodies were bedecked with various ornaments, especially with earrings which collided with one another.

Al paso del rey por las puertas de la ciudad, los ciudadanos lo recibieron con muchos artículos auspiciosos, como lámparas, flores y yogur. Salieron también a recibirlo muchas jóvenes solteras; eran muy hermosas y sus cuerpos estaban adornados con alhajas; llevaban pendientes que chocaban entre sí.

Purport

Significado

Offerings of natural products such as betel nuts, bananas, newly grown wheat, paddy, yogurt and vermillion, carried by the citizens and scattered throughout the city, are all auspicious paraphernalia, according to Vedic civilization, for receiving a prominent guest like a bridegroom, king or spiritual master. Similarly, a welcome offered by unmarried girls who are internally and externally clean and are dressed in nice garments and ornaments is also auspicious. Kumārī, or unmarried girls untouched by the hand of any member of the opposite sex, are auspicious members of society. Even today in Hindu society the most conservative families do not allow unmarried girls to go out freely or mix with boys. They are very carefully protected by their parents while unmarried, after marriage they are protected by their young husbands, and when elderly they are protected by their children. When thus protected, women as a class remain an always auspicious source of energy to man.

En la civilización védica, los productos naturales que los ciudadanos ofrecían y que estaban esparcidos por toda la ciudad, como nueces de betel, plátanos, trigo nuevo, arroz, yogur y bermellón, son artículos auspiciosos idóneos para recibir a un huésped importante, como un novio, un rey o un maestro espiritual. De manera similar, también es auspicioso un recibimiento ofrecido por muchachas solteras, limpias tanto interna como externamente y engalanadas con alhajas y hermosos vestidos. Esas kumārī, las muchachas solteras que nunca han tenido contacto con ningún varón, son miembros auspiciosos de la sociedad. Incluso en la actualidad, en las familias más conservadoras de la sociedad hindú no se permite que las muchachas solteras salgan con jóvenes o se relacionen libremente con ellos. Sus padres se esmeran en protegerlas mientras están solteras; cuando se casan, son sus jóvenes esposos quienes las protegen, y de mayores cuentan con la protección de los hijos. Gracias a esa protección, las mujeres son siempre una auspiciosa fuente de energía para el hombre.