Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари (азбука)

तस्मिंस्तुष्टे किमप्राप्यं जगतामीश्वरेश्वरे ।
लोका: सपाला ह्येतस्मै हरन्ति बलिमाद‍ृता: ॥ २० ॥

Text

Текст

tasmiṁs tuṣṭe kim aprāpyaṁ
jagatām īśvareśvare
lokāḥ sapālā hy etasmai
haranti balim ādṛtāḥ
тасмим̇с туш̣т̣е ким апра̄пям̇
джагата̄м ӣшварешваре
лока̄х̣ сапа̄ла̄ хй етасмаи
харанти балим а̄др̣та̄х̣

Synonyms

Дума по дума

tasmin — when He; tuṣṭe — is satisfied; kim — what; aprāpyam — impossible to achieve; jagatām — of the universe; īśvara-īśvare — the controller of the controllers; lokāḥ — the inhabitants of the planets; sapālāḥ — with their presiding deities; hi — for this reason; etasmai — unto Him; haranti — offer; balim — paraphernalia for worship; ādṛtāḥ — with great pleasure.

тасмин – когато Той; туш̣т̣е – е удовлетворен; ким – какво; апра̄пям – непостижимо; джагата̄м – на вселената; ӣшвара-ӣшваре – повелителят на повелителите; лока̄х̣ – обитателите на планетите; сапа̄ла̄х̣ – с управляващите ги полубогове; хи – затова; етасмаи – на него; харанти – предлагат; балим – дарове за обожание; а̄др̣та̄х̣ – с голямо удоволствие.

Translation

Превод

The Supreme Personality of Godhead is worshiped by the great demigods who are controllers of universal affairs. When He is satisfied, nothing is impossible to achieve. For this reason all the demigods, presiding deities of different planets, as well as the inhabitants of their planets, take great pleasure in offering all kinds of paraphernalia for His worship.

Дори великите полубогове, управители на процесите във вселената, обожават Върховната Божествена Личност. За този, който е удовлетворил Бога, няма нищо непостижимо. Затова всички полубогове, отговарящи за планетите във вселената, както и обитателите на тези планети с голямо удоволствие обожават Върховния Бог, като му предлагат всякакви дарове.

Purport

Пояснение

All Vedic civilization is summarized in this verse: all living entities, either on this planet or on other planets, have to satisfy the Supreme Personality of Godhead by their respective duties. When He is satisfied, all necessities of life are automatically supplied. In the Vedas it is also stated: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). From the Vedas we understand that He is supplying everyone’s necessities, and we can actually see that the lower animals — the birds and the beasts — have no business or profession yet are not dying for want of food. They are all living in nature’s way, and they all have the necessities of life provided, namely eating, sleeping, mating and defending.

В тази строфа е изложена самата същина на ведическата култура: всички живи същества на тази и на другите планети във вселената трябва да удовлетворяват Върховната Божествена Личност, като изпълняват своите задължения. Когато Богът е доволен, живите същества веднага получават всичко, което им е необходимо. Във Ведите също е казано: еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н (Кат̣ха Упаниш̣ад, 2.2.13). От Ведите научаваме, че Върховният Бог снабдява всяко живо същество с всичко необходимо. И наистина, като наблюдаваме живота на низшите създания – птиците и животните – откриваме, че те не се занимават с бизнес и не упражняват професия, но въпреки това не умират от глад. Те живеят според законите на природата и получават всичко необходимо, за да задоволяват основните си жизнени потребности от хранене, сън, размножаване и защита.

Human society, however, has artificially created a type of civilization which makes one forgetful of his relationship with the Supreme Personality of Godhead. Modern society even enables one to forget the Supreme Personality of Godhead’s grace and mercy. Consequently modern civilized man is always unhappy and in need of things. People do not know that the ultimate goal of life is to approach Lord Viṣṇu and satisfy Him. They have taken this materialistic way of life as everything and have become captivated by materialistic activities. Indeed, their leaders are always encouraging them to follow this path, and the general populace, being ignorant of the laws of God, are following their blind leaders down the path of unhappiness. In order to rectify this world situation, all people should be trained in Kṛṣṇa consciousness and act in accordance with the varṇāśrama system. The state should also see that the people are engaged in satisfying the Supreme Personality of Godhead. This is the primary duty of the state. The Kṛṣṇa consciousness movement was started to convince the general populace to adopt the best process by which to satisfy the Supreme Personality of Godhead and thus solve all problems.

Хората обаче са създали изкуствена цивилизация, която ги кара да забравят връзката си с Върховната Божествена Личност. Съвременното общество ни подтиква да забравим дори милостта и величието на Върховната Божествена Личност. По тази причина съвременният цивилизован човек винаги е неудовлетворен и нещастен. Хората не знаят, че висшата цел на живота е да се обърнат към Бог Виш̣н̣у и да му служат. Те са приели материалистичния начин на живот за смисъл на съществуването и са станали пленници на материалните дейности. Лидерите на обществото подтикват обикновените хора по този път и тъй като хората не познават законите на Бога, те вървят подир слепите си водачи, които ги водят право към ада. За да може да се промени това положение, хората трябва да бъдат възпитани в Кр̣ш̣н̣а съзнание и да действат според принципите на варн̣а̄шрама. Държавата също трябва да се грижи всеки да служи на Върховната Божествена Личност. Това е основният дълг на правителството. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание бе създадено, за да убеди хората да приемат най-съвършения метод за духовно себепознание, чрез който могат да удовлетворят Върховната Божествена Личност и да разрешат всичките си проблеми.