Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

तस्मिंस्तुष्टे किमप्राप्यं जगतामीश्वरेश्वरे ।
लोका: सपाला ह्येतस्मै हरन्ति बलिमाद‍ृता: ॥ २० ॥

Text

Texto

tasmiṁs tuṣṭe kim aprāpyaṁ
jagatām īśvareśvare
lokāḥ sapālā hy etasmai
haranti balim ādṛtāḥ
tasmiṁs tuṣṭe kim aprāpyaṁ
jagatām īśvareśvare
lokāḥ sapālā hy etasmai
haranti balim ādṛtāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tasmin — when He; tuṣṭe — is satisfied; kim — what; aprāpyam — impossible to achieve; jagatām — of the universe; īśvara-īśvare — the controller of the controllers; lokāḥ — the inhabitants of the planets; sapālāḥ — with their presiding deities; hi — for this reason; etasmai — unto Him; haranti — offer; balim — paraphernalia for worship; ādṛtāḥ — with great pleasure.

tasmin — cuando Él; tuṣṭe — está satisfecho; kim — qué; aprāpyam — imposible de alcanzar; jagatām — del universo; īśvara-īśvare — el controlador de los controladores; lokāḥ — los habitantes de los planetas; sapālāḥ — con sus deidades regentes; hi — por esta razón; etasmai — a Él; haranti — ofrecen; balim — artículos de adoración; ādṛtāḥ — con gran placer.

Translation

Traducción

The Supreme Personality of Godhead is worshiped by the great demigods who are controllers of universal affairs. When He is satisfied, nothing is impossible to achieve. For this reason all the demigods, presiding deities of different planets, as well as the inhabitants of their planets, take great pleasure in offering all kinds of paraphernalia for His worship.

La Suprema Personalidad de Dios recibe la adoración de los grandes semidioses, que controlan los asuntos universales. Cuando Él está satisfecho, no hay nada imposible. Esa es la razón de que los semidioses, es decir, las deidades regentes de los distintos planetas, así como los habitantes de sus planetas, se complazcan grandemente en ofrecer todo tipo de artículos para Su adoración.

Purport

Significado

All Vedic civilization is summarized in this verse: all living entities, either on this planet or on other planets, have to satisfy the Supreme Personality of Godhead by their respective duties. When He is satisfied, all necessities of life are automatically supplied. In the Vedas it is also stated: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). From the Vedas we understand that He is supplying everyone’s necessities, and we can actually see that the lower animals — the birds and the beasts — have no business or profession yet are not dying for want of food. They are all living in nature’s way, and they all have the necessities of life provided, namely eating, sleeping, mating and defending.

En este verso aparece resumida toda la civilización védica: Todas las entidades vivientes, tanto en este planeta como en otros, tienen que satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios cumpliendo con sus respectivos deberes. Cuando Él está satisfecho, de manera natural las entidades vivientes reciben todo lo que necesitan para la vida. En los Vedas se afirma también: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). Los Vedas nos informan de que Él provee a todos de todo lo que necesitan, y de hecho podemos ver que los animales inferiores, los pájaros, las abejas, a pesar de que no hacen negocios ni trabajan, no mueren por falta de alimento. Viven en armonía con la naturaleza, y tienen resueltas todas las necesidades de la vida: comer, dormir, aparearse y defenderse.

Human society, however, has artificially created a type of civilization which makes one forgetful of his relationship with the Supreme Personality of Godhead. Modern society even enables one to forget the Supreme Personality of Godhead’s grace and mercy. Consequently modern civilized man is always unhappy and in need of things. People do not know that the ultimate goal of life is to approach Lord Viṣṇu and satisfy Him. They have taken this materialistic way of life as everything and have become captivated by materialistic activities. Indeed, their leaders are always encouraging them to follow this path, and the general populace, being ignorant of the laws of God, are following their blind leaders down the path of unhappiness. In order to rectify this world situation, all people should be trained in Kṛṣṇa consciousness and act in accordance with the varṇāśrama system. The state should also see that the people are engaged in satisfying the Supreme Personality of Godhead. This is the primary duty of the state. The Kṛṣṇa consciousness movement was started to convince the general populace to adopt the best process by which to satisfy the Supreme Personality of Godhead and thus solve all problems.

Sin embargo, la sociedad humana ha creado artificialmente un tipo de civilización que nos hace olvidar la relación que nos une a la Suprema Personalidad de Dios. La sociedad actual incluso nos capacita para olvidar la gracia y la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Como consecuencia, el hombre civilizado moderno siempre es infeliz, y siempre está necesitado de cosas. La gente no sabe que el objetivo supremo de la vida es acercarse al Señor Viṣṇu y satisfacerle. Han aceptado que el modo de vida materialista lo es todo, y han quedado cautivados por las actividades materialistas. Sus líderes, en efecto, les animan constantemente a seguir ese sendero, y la población en general, ignorando las leyes de Dios, recorre el sendero de la infelicidad de la mano de esos líderes ciegos. Para corregir esta situación mundial, se debe educar a la población en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y a actuar conforme a las pautas del sistema de varṇāśrama. El Estado también debe velar por que la gente esté ocupada en satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Ese es el deber primordial del Estado. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa ha sido fundado para convencer a la población en general de que debe adoptar el mejor proceso para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, y, con ello, resolver todos los problemas.