अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् ।
तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृश: ॥ १ ॥
atha te tad-anujñātā
bhuktvā pītvā ca vāruṇīm
duruktair marma paspṛśuḥ
uddhavaḥ uvāca — Uddhava said; atha — thereafter; te — they (the Yādavas); tat — by the brāhmaṇas; anujñātāḥ — being permitted; bhuktvā — after partaking; pītvā — drinking; ca — and; vāruṇīm — liquor; tayā — by that; vibhraṁśita-jñānāḥ — being bereft of knowledge; duruktaiḥ — with harsh words; marma — the core of the heart; paspṛśuḥ — touched.
Thereafter, all of them [the descendants of Vṛṣṇi and Bhoja], being permitted by the brāhmaṇas, partook of the remnants of prasāda and also drank liquor made of rice. By drinking they all became delirious, and, bereft of knowledge, they touched the cores of each other’s hearts with harsh words.
In ceremonies when brāhmaṇas and Vaiṣṇavas are sumptuously fed, the host partakes of the remnants of foodstuff after the guest has given permission. So the descendants of Vṛṣṇi and Bhoja formally took permission from the brāhmaṇas and ate the prepared foodstuff. Kṣatriyas are permitted to drink at certain occasions, so they all drank a kind of light liquor made of rice. By such drinking they became delirious and bereft of sense, so much so that they forgot their relationship with one another and used harsh words which touched the cores of each other’s hearts. Drinking is so harmful that even such a highly cultured family becomes affected by intoxication and can forget themselves in a drunken state. The descendants of Vṛṣṇi and Bhoja were not expected to forget themselves in this way, but by the will of the Supreme it happened, and thus they became harsh towards one another.