गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
rājño nirīkṣya paritaḥ śanakair murārer
aṁse ’nurakta-hṛdayā nidadhe sva-mālām
unnīya — lifting; vaktram — my face; uru — abundant; kuntala — with locks of hair; kuṇḍala — of earrings; tviṭ — and with the effulgence; gaṇḍa-sthalam — whose cheeks; śiśira — cooling; hāsa — with a smile; kaṭa-akṣa — of sidelong glances; mokṣaiḥ — and with the casting; rājñaḥ — the kings; nirīkṣya — looking at; paritaḥ — all around; śanakaiḥ — slowly; murāreḥ — of Kṛṣṇa; aṁse — upon the shoulder; anurakta — attracted; hṛdayā — whose heart; nidadhe — I placed; sva — my; mālām — necklace.
I lifted my face, which was encircled by my abundant locks and effulgent from the glow of my earrings reflected from my cheeks. Smiling coolly, I glanced about. Then, looking around at all the kings, I slowly placed the necklace on the shoulder of Murāri, who had captured my heart.