क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: ।
क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥ १७ ॥
kṣobhaṁ dadhur mala-dhiyāṁ rucirair vihāraiḥ
tāḥ — they, the queens; devarān — their husband’s brothers; uta — and also; sakhīn — their friends; siṣicuḥ — they squirted; dṛtībhiḥ — with syringes; klinna — drenched; ambarāḥ — whose dresses; vivṛta — visible; gātra — whose arms; kuca — breasts; ūru — thighs; madhyāḥ — and waists; autsukya — due to their excitement; mukta — loosened; kavarāt — from the braids of their hair; cyavamāna — slipping; mālyāḥ — whose small flower garlands; kṣobham — agitation; dadhuḥ — they created; mala — dirty; dhiyam — for those whose consciousness; ruciraiḥ — charming; vihāraiḥ — with their play.
As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness.
Śrīla Prabhupāda writes: “Such behavior between pure males and females is enjoyable, but persons who are materially contaminated become lustful.”