सुतं यशोदा नापश्यत्तस्मिन् न्यस्तवती यत: ॥ २२ ॥
sutaṁ yaśodā nāpaśyat
tasmin nyastavatī yataḥ
muhūrtam — for a moment; abhavat — there was; goṣṭham — throughout the whole pasturing ground; rajasā — by big particles of dust; tamasā āvṛtam — covered with darkness; sutam — her son; yaśodā — mother Yaśodā; na apaśyat — could not find; tasmin — in that very spot; nyastavatī — she had placed Him; yataḥ — where.
For a moment, the whole pasturing ground was overcast with dense darkness from the dust storm, and mother Yaśodā was unable to find her son where she had placed Him.