दिष्ट्याहितो हत: कंसो यदूनां सानुगोऽघकृत् ।
दिष्ट्याप्तैर्लब्धसर्वार्थै: कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥ ३९ ॥
diṣṭyāhito hataḥ kaṁso
yadūnāṁ sānugo ’gha-kṛt
kuśaly āste ’cyuto ’dhunā
gopyaḥ ūcuḥ — the gopīs said; diṣṭyā — fortunately; ahitaḥ — the enemy; hataḥ — has been killed; kaṁsaḥ — King Kaṁsa; yadūnām — for the Yadus; sa-anugaḥ — together with his followers; agha — of suffering; kṛt — the cause; diṣṭyā — fortunately; āptaiḥ — with His well-wishers; labdha — who have attained; sarva — all; arthaiḥ — their desires; kuśalī — happily; āste — is living; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; adhunā — at present.
The gopīs said: It is very good that Kaṁsa, the enemy and persecutor of the Yadus, has now been killed, along with his followers. And it is also very good that Lord Acyuta is living happily in the company of His well-wishing friends and relatives, whose every desire is now fulfilled.