sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ
pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam
eṣyāmi — I will go; te — your; gṛham — to the house; su-bhru — O you who have beautiful eyebrows; puṁsām — of men; ādhi — the mental distress; vikarśanam — which eradicates; sādhita — having accomplished; arthaḥ — My purpose; agṛhāṇām — who have no home; naḥ — for Us; pānthānām — who are traveling on the road; tvam — you; para — the best; ayanam — shelter.
[Lord Kṛṣṇa said:] O lady with beautiful eyebrows, as soon as I fulfill My purpose I will certainly visit your house, where men can relieve their anxiety. Indeed, you are the best refuge for Us homeless travelers.
By the word agṛhāṇām, Śrī Kṛṣṇa indicated not only that He had no fixed residence but also that He was not yet married.