नलिनसुन्दरं नाथ ते पदम् ।
शिलतृणाङ्कुरै: सीदतीति न:
कलिलतां मन: कान्त गच्छति ॥ ११ ॥
nalina-sundaraṁ nātha te padam
śila-tṛṇāṅkuraiḥ sīdatīti naḥ
kalilatāṁ manaḥ kānta gacchati
calasi — You go; yat — when; vrajāt — from the cowherd village; cārayan — herding; paśūn — the animals; nalina — than a lotus flower; sundaram — more beautiful; nātha — O master; te — Your; padam — feet; śila — by sharp edges of grain; tṛṇa — grass; aṅkuraiḥ — and sprouting plants; sīdati — are experiencing pain; iti — thus thinking; naḥ — us; kalilatām — discomfort; manaḥ — our minds; kānta — O lover; gacchati — feel.
Dear master, dear lover, when You leave the cowherd village to herd the cows, our minds are disturbed with the thought that Your feet, more beautiful than a lotus, will be pricked by the spiked husks of grain and the rough grass and plants.