Skip to main content

Text 31

ВІРШ 31

Devanagari

Деванагарі

गोप्याददे त्वयि कृतागसि दाम तावद्
या ते दशाश्रुकलिलाञ्जनसम्भ्रमाक्षम् ।
वक्त्रं निनीय भयभावनया स्थितस्य
सा मां विमोहयति भीरपि यद्ब‍िभेति ॥ ३१ ॥

Text

Текст

gopy ādade tvayi kṛtāgasi dāma tāvad
yā te daśāśru-kalilāñjana-sambhramākṣam
vaktraṁ ninīya bhaya-bhāvanayā sthitasya
sā māṁ vimohayati bhīr api yad bibheti
гопй ададе твайі крітаґасі дама тавад
йа те дашашру-каліланджана-самбграмакшам
вактрам нінійа бгайа-бгаванайа стгітасйа
са мам вімохайаті бгір апі йад бібгеті

Synonyms

Послівний переклад

gopī — the cowherd lady (Yaśodā); ādade — took up; tvayi — on Your; kṛtāgasi — creating disturbances (by breaking the butter pot); dāma — rope; tāvat — at that time; — that which; te — Your; daśā — situation; aśru-kalila — overflooded with tears; añjana — ointment; sambhrama — perturbed; akṣam — eyes; vaktram — face; ninīya — downwards; bhaya-bhāvanayā — by thoughts of fear; sthitasya — of the situation; — that; mām — me; vimohayati — bewilders; bhīḥ api — even fear personified; yat — whom; bibheti — is afraid.

ґопі  —  пастушка (Яшода); а̄даде  —  взяла; твайі  —  на Твої; кр̣та̄ґасі  —  наробив шкоди (розбив горщик з маслом); да̄ма— мотузку; та̄ват — тоді; йа̄ — те, що; те — Твоє; даш́а̄—   становище ; аш́ру - каліла   —   заливаючись сльозами ; ан̃джана  —  фарбу; самбграма  —  занепокоєний; акшам  —  очі; вактрам  —  лице; нінійа  —  вниз; бгайа-бга̄ванайа̄  —  переляком; стгітасйа  —  стану; са̄  —  те; ма̄м  —  мене; вімохайаті  —  спантеличує; бгіх̣ апі  —  навіть уособлений страх; йат  —  кого; бібгеті  —  боїться.

Translation

Переклад

My dear Kṛṣṇa, Yaśodā took up a rope to bind You when You committed an offense, and Your perturbed eyes overflooded with tears, which washed the mascara from Your eyes. And You were afraid, though fear personified is afraid of You. This sight is bewildering to me.

Любий Крішно, коли Яшода, щоб зв’язати Тебе, як Ти наробив шкоди, взяла до рук мотузку, з Твоїх переляканих очей побігли сльози і змили чорну фарбу з Твоїх вій. Ти був переляканий, хоча Тебе боїться сам уособлений страх... Я не здатна збагнути цього.

Purport

Коментар

Here is another explanation of the bewilderment created by the pastimes of the Supreme Lord. The Supreme Lord is the Supreme in all circumstances, as already explained. Here is a specific example of the Lord’s being the Supreme and at the same time a plaything in the presence of His pure devotee. The Lord’s pure devotee renders service unto the Lord out of unalloyed love only, and while discharging such devotional service the pure devotee forgets the position of the Supreme Lord. The Supreme Lord also accepts the loving service of His devotees more relishably when the service is rendered spontaneously out of pure affection, without anything of reverential admiration. Generally the Lord is worshiped by the devotees in a reverential attitude, but the Lord is meticulously pleased when the devotee, out of pure affection and love, considers the Lord to be less important than himself. The Lord’s pastimes in the original abode of Goloka Vṛndāvana are exchanged in that spirit. The friends of Kṛṣṇa consider Him one of them. They do not consider Him to be of reverential importance. The parents of the Lord (who are all pure devotees) consider Him a child only. The Lord accepts the chastisements of the parents more cheerfully than the prayers of the Vedic hymns. Similarly, He accepts the reproaches of His fiancees more palatably than the Vedic hymns. When Lord Kṛṣṇa was present in this material world to manifest His eternal pastimes of the transcendental realm of Goloka Vṛndāvana as an attraction for the people in general, He displayed a unique picture of subordination before His foster mother, Yaśodā. The Lord, in His naturally childish playful activities, used to spoil the stocked butter of mother Yaśodā by breaking the pots and distributing the contents to His friends and playmates, including the celebrated monkeys of Vṛndāvana, who took advantage of the Lord’s munificence. Mother Yaśodā saw this, and out of her pure love she wanted to make a show of punishment for her transcendental child. She took a rope and threatened the Lord that she would tie Him up, as is generally done in the ordinary household. Seeing the rope in the hands of mother Yaśodā, the Lord bowed down His head and began to weep just like a child, and tears rolled down His cheeks, washing off the black ointment smeared about His beautiful eyes. This picture of the Lord is adored by Kuntīdevī because she is conscious of the Lord’s supreme position. He is feared often by fear personified, yet He is afraid of His mother, who wanted to punish Him just in an ordinary manner. Kuntī was conscious of the exalted position of Kṛṣṇa, whereas Yaśodā was not. Therefore Yaśodā’s position was more exalted than Kuntī’s. Mother Yaśodā got the Lord as her child, and the Lord made her forget altogether that her child was the Lord Himself. If mother Yaśodā had been conscious of the exalted position of the Lord, she would certainly have hesitated to punish the Lord. But she was made to forget this situation because the Lord wanted to make a complete gesture of childishness before the affectionate Yaśodā. This exchange of love between the mother and the son was performed in a natural way, and Kuntī, remembering the scene, was bewildered, and she could do nothing but praise the transcendental maternal love. Indirectly mother Yaśodā is praised for her unique position of love, for she could control even the all-powerful Lord as her beloved child.

ПОЯСНЕННЯ: Ось іще один опис того, як розваги Верховного Господа викликають замішання. Як пояснено, Верховний Господь залишається Верховним за будь-яких обставин. Проте Він, Всевишній,    —    слухняна іграшка в руках Свого чистого відданого, як про це свідчить і даний опис. Чистий відданий Господа служить Йому виключно з бездомісної любови, і в такому служінні забуває становище Верховного Господа. Господь отримує більшу насолоду, коли Йому служать спонтанно і з чистої прив’язаности, без усякого схиляння й обожнювання. Зазвичай віддані поклоняються Господеві з шанобою, проте над усе Йому любо, коли відданий з чистої прив’язаности й любови вважає Господа за менш значного проти себе. Розваги Господа у відначальній обителі, на Ґолоці Вріндавані, відбуваються саме в такому настрої. Друзі Крішни беруть Його за рівного собі. Вони не вважають, що Він    —    хтось дуже важливий і що до Нього треба ставитись з шаною. Батьки Господа, чисті віддані, мають Його просто за дитину, і покарання від них Господь приймає з більшим захватом, аніж молитви ведичних гімнів. Проти ведичних гімнів Йому приємніші докори Його наречених. Коли Господь Крішна приходив у цей матеріальний світ, щоб явити Свої вічні розваги трансцендентного царства Ґолоки Вріндавани, і так привабити до Себе всіх людей, Він подав неповторний приклад покори перед Своєю названою матір’ю, Яшодою. Господь, у Своїх невимушених дитячих забавах, крав з її комори масло. Горщики Він розбивав, а їх вміст роздавав Своїм друзям і товаришам за грою, не оминаючи й славетних вріндаванських мавп, що радо користалися з щедрости Господа. Матінка Яшода, довідавшись про це, з любови до Крішни вирішила позірно покарати свою трансцендентну дитину: вона взяла до рук мотузку, як зазвичай лякають дітей матері, й сказала Господеві, що зараз Його зв’яже. Побачивши в материних руках мотузку, Господь понурився й заплакав, як дитина; по щоках Йому заструмували сльози, змиваючи чорну фарбу, якою були підведені Його прекрасні очі. Кунтідеві, свідома верховного становища Господа, шанобливо поклоняється цьому Його образу. Господа боїться сам уособлений страх, але Сам Він боїться Своєї матері, що хоче легенько покарати Його, як звичайно карають дітей. Кунті усвідомлювала піднесене становище Крішни, тоді як Яшода    —    ні. Тому Яшодине становище вище за становище Кунті. Матінка Яшода мала Господа своєю дитиною, і Господь змусив її геть забути, що її дитина    —    це Сам Всевишній. Якби мати Яшода була свідома високого становища Господа, вона навряд чи наважилась би карати Його. Однак Господь змусив її забути за Своє становище, бо хотів бути для люблячої Яшоди просто дитиною. Цей обмін любов’ю між матір’ю й сином цілковито природний, і Кунті, згадуючи цю сцену, відчувала замішання; їй нічого не лишалось, як підносити хвалу трансцендентній синівській любові. Непрямо вона прославляла і мати Яшоду за її виняткові любовні стосунки з Богом, адже вона могла наказувати навіть всемогутньому Господу, як коханому сину.