Skip to main content

Appendix 1

Приложение 1

Karṇa’s Birth

Раждането на Карна

Once the great sage Durvāsā visited King Kuntībhoja. He stayed for some days in the king’s palace and was attended by Kuntī, then a young girl. Due to her expert service and humble attitude, the sage became pleased with her. He gave her a mantra with which she could summon any god and have him do her bidding.

Веднъж великият мъдрец Дурваса посетил Цар Кунтибходжа. Той останал в двореца на царя няколко дни. Прислужвала му Кунти, която тогава била съвсем млада девойка. Мъдрецът останал много доволен от нейното служене и смирено отношение и ѝ дал мантра, с която можела да повика всеки полубог и да поиска да изпълни желанието ѝ.

After the sage had left, Kuntī was sitting alone in her room. She gazed out her window and saw the sun rising. Suddenly, she found herself gifted with celestial sight. She was able to see the personified form of the sun. Seeing the effulgent and beautiful deity, her mind became attracted. She began to wonder about the mantra. Did it actually work? Could she summon the sun-god himself? The girl recited the mantra as she thought of Sūrya. To her amazement, he appeared before her, filling her room with brilliance. The deity, who had a complexion like molten gold and was adorned with shining bracelets and a diadem, smiled at the astonished maiden. “What would you have me do?” he asked.

След като мъдрецът си тръгнал, Кунти седнала сама в стаята си. Загледала се през прозореца и видяла изгряващото слънце. Внезапно се усетила надарена с божествен взор — сдобила се със способността да съзре личния облик на слънцето. Виждайки прекрасното лъчезарно божество, умът ѝ изпитал привличане и започнала да се пита дали мантрата наистина действа. Дали би могла да призове самия слънчев бог? Тогава изрекла мантрата, мислейки за Сурия. За нейно изумление, той се явил пред нея, изпълвайки стаята ѝ със светлина. Богът, който имал кожа, блестяща като разтопено злато и бил украсен с вликолепни гривни и диадема, се усмихнал на смаяната принцеса: „Какво ще поискаш от мен?“ — запитал я той.

Kuntī almost cowered before the god. “O lord, go back to the place from where you came,” she replied in a bashful voice. “It was only childish curiosity that made me call you. Pray forgive me for my folly.”

Кунти цялата се разтреперила: „О, господарю, моля те, върни се откъдето си дошъл — отвърнала срамежливо. — Повиках те единствено от детинско любопитство. Умолявам те да ми простиш безразсъдството.“

“O slender-waisted girl, I will return as you request, but first I must do something for you. It is not proper that my visit should go in vain. Indeed, the gods’ acts always bear fruit. You have desired me. I will therefore bestow upon you a splendid child, furnished with his own armor and celestial earrings to endow him with full power.”

„О, красива девице, ще се върна точно както ме молиш, но преди това трябва да направя нещо за теб. Идването ми не може да остане напразно. Знай, че делата на боговете винаги дават резултат. Ти ме пожела. Затова ще ти даря едно прекрасно дете, което ще се роди с естествена ризница и обеци, даряващи го с неземна сила.“

Kuntī’s mouth fell open in horror as the god continued. “O maiden, I will only leave after having enjoyed you. If you do not comply with my words and gratify my desire, then I will curse you, your father, and the Brahmin who foolishly gave you the mantra without knowing your character.”

Кунти била смаяна, а богът продължил: „Ще си тръгна единствено след като съм ти се насладил, принцесо. Не отстъпиш ли и не задоволиш ли желанието ми, ще прокълна и теб, и баща ти, и онзи брамин, който в глупостта си ти е дал тази мантра, без да познава характера ти.“

Sūrya told Kunt that all the other gods were laughing at him to see his plight. The girl had called him with desire in her heart and was now rejecting him. He would not leave without giving her a son.

Сурия обяснил на Кунти, че останалите полубогове ще му се подиграват, разбирайки положението му. Била го повикала девойка с желание в сърцето, а сега го отхвърляла. Той нямало да си тръгне, без да я е дарил със син.

Kuntī spoke in an imploring voice. “O great lord of rays, please go to your own abode. Surely such an outrage is not befitting you. I am a maiden and cannot surrender myself to a man until I am properly married. My father, mother, or other superiors must first bestow me upon another. I will not abandon virtue. In this world, keeping her body pure is considered a woman’s highest duty.”

Кунти казала с умоляващ глас: „О, велики господарю на лъчите, моля те, иди си у дома. Не ти подобава такова издевателство. Аз съм девица и не мога да се отдам на мъж, без да съм омъжена. Баща ми, майка ми и останалите ми роднини още не са ме поверили на никого. Аз няма да се отрека от добродетелта. В този свят за най-висш дълг на жената се счита да опази неприкосновено и чисто тялото си.“

Kuntī again explained that it had only been childishness and naivete that had made her use the mantra. She begged the god to forgive her and to leave.

Кунти отново обяснила, че единствено от любопитство и наивност е произнесла мантрата. Тя умолявала Сурия да ѝ прости и да си отиде.

Sūrya would not relent. “It is because you are only a girl that I am already so lenient. Where others might have been punished for insulting me so, I am instead offering you the boon of a powerful child like myself. If I go without enjoying you, I will be the object of ridicule among the celestials. Therefore, surrender yourself to me and receive a son who will be extolled in all the worlds.”

Но той бил непреклонен: „Именно защото си едва младо момиче, съм толкова снизходителен. Докато други биха били наказани за това, че така са ме оскърбили, на теб аз предлагам подарък — дете, могъщо като мен. Ако си отида, без да съм ти се наслаждавал, ще стана прицел за насмешки сред небесните жители. Затова ми се отдай и зачени син, който ще се прослави във всички светове.“

Afraid to commit sin, Kuntī repeatedly tried to sway the god from his purpose, but to no avail. He remained unmoved. Finally she said, “O lord of the world, how will I be saved from sin and the world’s censure? How will the reputation of my house be protected? It seems that my surrendering to you is an act condemned by scripture. Please instruct me how it may be done without my losing my chastity. Surely the virtue, reputation and, indeed, the life of all beings rests in you. Tell me how your proposal may be consistent with virtue.”

Страхувайки се да не извърши грях, Кунти не спирала да се опитва да отклони бога от намерението му, но без успех. Той не се трогнал. Най-сетне тя казала: „О, господарю, как ще се избавя от грях и от порицанието на света? Как ще запазя репутацията на дома си? Да ти се отдам е постъпка, осъждана от писанията. Моля те, кажи ми как това може да стане, без да загубя непорочността си? Несъмнено добродетелта, репутацията и всъщност дори самият живот на съществата зависят от теб. Кажи ми как предложението ти би могло да не е в противоречие с морала?“

Sūrya assured her that there would be no sin in her having intercourse with him. “How could I, who desires the welfare of all beings, cause anyone to commit a sinful act, which leads only to suffering? Do not fear. Even after uniting with me, you will remain a virgin. O fair-complexioned girl, you need have no doubt.”

Сурия я уверил, че няма да има никакъв грях в единението ѝ с него. „Нима бих могъл аз, който желая благото на всички същества, да принудя някого да извърши грях, който води след себе си само страдания? Не се страхувай. Дори след като си се сляла с мен, ти ще останеш девица. О, нежнолика принцесо, не се съмнявай в това.“

Assured and seeing that she had no choice, Kuntī assented to the god’s request. He at once entered her by his yogic power and, overwhelmed by his energy, she fell senseless to her bed. The god then departed. Ten months later, Kuntī gave birth to a son as beautiful as a celestial. No one but one or two of her most trusted servants knew of her pregnancy and of the birth.

Виждайки, че няма друг избор, Кунти склонила пред молбите на полубога. Той на мига проникнал в нея с йогийската си мощ и обладана от силата му, тя паднала в безсъзнание на леглото си. Тогава Сурия си тръгнал. Десет месеца по-късно Кунти родила син, прекрасен като бога на слънцето. Никой, освен една-две от най-доверените ѝ прислужнички, не знаел за бременността и за раждането.

When the child was born, Kuntī saw that he was adorned with bright earrings and a natural coat of mail. His eyes resembled those of a lion and his shoulders, even as a newborn baby, were broad. Kuntī consulted with her nurse as to what to do with the boy. She was torn. This was her first-born son, the offspring of the powerful sun-god, but how could she keep him? Although the deity had assured her that she would remain a virgin, who would believe it? How could it ever be acceptable for a maiden to have a child? Who would accept her as a wife if she had already given birth?

Когато детето се родило, Кунти видяла, че носи естествена ризница и блестяши обеци. Очите му приличали на очи на лъв, а раменете му, макар и на новородено, били широки. Кунти се посъветвала с дойката си какво да прави с момченцето. Сърцето ѝ се разкъсвало. Това бил първородният ѝ син, дете на могъщия бог на слънцето, но нима би могла да го задържи? Макар Сурия да я бил уверил, че ще остане девствена, кой би ѝ повярвал? Нима било възможно девица да има дете? Кой щял да я вземе за жена, след като вече е раждала?

Kuntī finally concluded that the baby had to be cast away. He was the great Sūrya’s son. Surely Sūrya would protect him. Kuntī also prayed to Viṣṇu for the boy’s welfare. Then, along with her nurse, she took the child in a large wicker basket to the bank of the Ganges. She sat on the river bank gazing at the baby for some time. Tears fell from her eyes and she cried out in pain as she contemplated losing the child. Her anguished voice carried across the water.

Най-сетне Кунти се решила да изостави бебето. То било син на великия Сурия; баща му несъмнено щял да го закриля. Кунти се помолила и на Вишну за благополучието на детето. После заедно с дойката си го отнесла в една голяма кошница на брега на Ганг. Поседяла край реката известно време, гледайки момченцето. Сълзи се стичали от очите ѝ и тя стенела от болка дори само при мисълта да изгуби детето. Сърцераздирателните ѝ вопли се носели над водата:

“O my son, may all the creatures inhabiting the earth, heavens and waters protect you. May Varuṇa, god of the waters, and Pavana, god of the winds, carry you safely away. May your powerful father, the god of shining rays, watch over you.”

„Детенце мое, нека всички създания, населяващи земята, небесата и водите те закрилят. Нека Варуна, богът на водата, и Павана, богът на вятъра, те отнесат на сигурно място. Нека могъщият ти баща, господарят на сияйните лъчи, те пази винаги.“

Kuntī beseeched many of the gods to look after her son and prayed that he would find a good father and mother. “What a dream she has dreamed who will adopt you as her son,” she cried. “Blessed is that lady who will see you crawl on the ground, your radiant face covered in dust and your dark and curling locks strewn about. Fortunate are they who will hear your inarticulate speech and who will see you grow to manhood, like a lion in the Himālayan forests.”

Кунти умолявала всички богове да бдят над сина ѝ и се молела той да си намери добри баща и майка. „Какви ли мечти е бленувала тази, която ще те осинови — изхлипала тя. — Блажена ще е онази жена, която ще те гледа как пълзиш по земята със светло личице, покрито с прах и разрошени тъмни къдрици. Какви щастливци ще са онези хора, които ще чуят неразбираемото ти бебешко бъбрене и ще те видят да израстваш млад мъж, силен като лъв от хималайските гори.“

Having wept long and bitterly, Kuntī at last closed the basket and pushed it out into the flowing river. She watched as it bobbed away on the waters. Then, supported by her nurse, she made her way back to the palace.

След като плакала дълго и горчиво, Кунти най-сетне затворила кошницата и я тласнала в реката, гледайки я как се отдалечава по водата. После, подкрепяна от дойката си, се прибрала в двореца.

The basket finally came to rest in still waters near the city of Champa. There, Adhiratha, leader of the suta tribe, had gone to the river with his wife, Radha. The lady saw the basket and had it brought onto the bank. When it was opened, the couple saw with amazement the effulgent child lying there. Radha at once took the infant onto her lap and asked her husband if she could take him home. She had been praying to the gods for a son and considered that this baby must be a gift from them. With her husband’s permission, she brought the child home and raised him with tenderness as her own son. They named him Vasusena, but later he became known as Karṇa and Radheya.

Кошницата се спряла в спокойните води недалеч от град Чампа. Там Адхиратха, вожд на племето сута, бил отишъл на реката с жена си, Радха. Тя видяла кошницата и я издърпала на брега. Когато я отворили, двама със смайване видели вътре да лежи лъчезарно детенце. Радха веднага го взела в скута си и попитала съпруга си дали може да го отнесе у дома. Тя се била молила на боговете за син и решила, че това бебе вероятно е техният дар за нея. С разрешението на съпруга си Радха отнесла детето вкъщи и го отгледала с нежност като собствен син. Нарекли го Васусена, но по-късно той станал известен като Карна, или Радхея.