Skip to main content

CHAPTER 84

Capítulo 84

Sacrificial Ceremonies Performed by Vasudeva

As Cerimônias de Sacrifício Executadas por Vasudeva

Among the women present at Kurukṣetra during the solar eclipse were Kuntī, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā and the queens of many other kings, as well as the gopīs from Vṛndāvana. When the different queens of Lord Kṛṣṇa were submitting their statements as to how they had been married and accepted by Lord Kṛṣṇa as His wives, all the female members of the Kuru dynasty were struck with wonder. They were filled with admiration at how all the queens of Kṛṣṇa were attached to Him with love and affection. When they heard about the queens’ intensity of love and affection for Kṛṣṇa, they could not check their eyes from filling with tears.

Entre as mulheres presentes em Kurukṣetra durante o eclipse solar, estavam Kuntī, Gāndhāri, Draupadī, Subhadrā e as rainhas de muitos outros reis, como também as gopīs de Vṛndāvana. Quando as diferentes rainhas do Senhor Kṛṣṇa fizeram suas descrições de como elas tinham se casado e sido aceitas pelo Senhor Kṛṣṇa como Suas esposas, todas as mulheres da dinastia Kuru ficaram maravilhadas. Elas ficaram muito admiradas ao ver como todas as rainhas de Kṛṣṇa eram apegadas a Ele com carinho e afeto. Quando ouviram falar da intensidade do amor e afeição das rainhas para com Kṛṣṇa, elas não puderam evitar que seus olhos se enchessem de lágrimas.

While the women were engaged in conversations among themselves and the men were similarly engaged in conversation, there arrived from all directions almost all the important sages and ascetics, who had come for the purpose of seeing Lord Kṛṣṇa and Balarāma. Chief among the sages were Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, the great sage Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja, Gautama, Lord Paraśurāma (along with His disciples), Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya, Bṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata, the four Kumāra sons of Brahmā (Sanaka, Sanandana, Sanātana and Sanat-kumāra), Aṅgirā, Agastya, Yājñavalkya and Vāmadeva.

Enquanto as mulheres conversavam entre si e os homens também estavam envolvidos em suas conversas, chegaram de todas as direções quase todos os importantes sábios e ascetas que tinham vindo com o propósito de ver os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma. Dentre esses sábios, os principais eram Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, o grande sábio Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śātānanda, Bharadvāja, Gautama, o Senhor Paraśurāma (junto de Seus discípulos), Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya, Bṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata, os quatro filhos Kumāra de Brahmā (Sanaka, Sanandana, Sanātana e Sanat-kumāra), Aṅgirā, Agastya, Yājñavalkya e Vāmadeva.

As soon as the sages and ascetics arrived, all the kings, including Mahārāja Yudhiṣṭhira and the other Pāṇḍavas and Lord Kṛṣṇa and Balarāma, immediately got up from their seats and offered respects by bowing down to the universally respected sages. After this, the sages were properly welcomed by being offered seats and water for washing their feet. Palatable fruits, garlands of flowers, incense and sandalwood pulp were presented, and all the kings, led by Kṛṣṇa and Balarāma, worshiped the sages according to the Vedic rules and regulations. When all the sages were comfortably seated, Lord Kṛṣṇa, who descended for the protection of religion, began to address them on behalf of all the kings. When Kṛṣṇa began to speak, all became silent, being eager to hear and understand His welcoming words to the sages.

Assim que os sábios e ascetas chegaram, todos os reis, inclusive Mahārāja Yudhiṣṭhira, os outros Pāṇḍavas e o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma, imediatamente levantaram-se dos seus assentos e ofereceram cumprimentos curvando-se diante dos sábios universalmente respeitados. Em seguida, os sábios receberam as devidas boas-vindas, sendo-lhes oferecidos assentos e água para lavar os pés. Frutas saborosas, guirlandas de flores, incenso e polpa de sândalo foram ofertados, e todos os reis, conduzidos por Kṛṣṇa e Balarāma, adoraram os sábios de acordo com as regras e regulações védicas. Quando todos os sábios estavam confortavelmente sentados, o Senhor Kṛṣṇa, que veio para dar proteção à religião, começou a falar-lhes em nome de todos os reis. Quando Kṛṣṇa iniciou Seu discurso, todos ficaram calados, estando ansiosos por ouvir e entender Suas palavras de boas-vindas aos sábios.

Lord Kṛṣṇa spoke thus: “All glories to the assembled sages and ascetics! Today we all feel that our lives have become successful. Today we have achieved the desired goal of life because we now see face to face all the exalted, liberated sages and ascetics, whom even the great demigods in the heavens desire to see. Persons who are neophytes in devotional service and who simply offer their respectful obeisances to the Deity in the temple but cannot realize that the Lord is situated in everyone’s heart, and those who simply worship different demigods for fulfillment of their own lusty desires, are unable to understand the importance of these sages. They cannot take advantage of receiving these sages by seeing them with their eyes, by touching their lotus feet, by inquiring about their welfare or by diligently worshiping them.”

O Senhor Kṛṣṇa falou assim: “Todas as glórias aos sábios e ascetas reunidos! Hoje, todos sentimos que nossas vidas tornaram-se prósperas. Hoje, alcançamos a meta desejada da vida, porque vemos agora, face a face, todos os sábios e ascetas libertos e elevados, quem até mesmo os grandes semideuses nos céus desejam ver. Os que são neófitos no serviço devocional e que simplesmente oferecem suas respeitosas reverências à Deidade no templo, mas não podem perceber que o Senhor está situado no coração de todos, bem como aqueles que simplesmente adoram diferentes semideuses para a realização dos seus próprios desejos luxuriosos, estão impossibilitados de entender a importância destes sábios. Eles não podem tirar proveito da recepção destes sábios, vendo-os com seus próprios olhos, tocando seus pés de lótus, perguntando sobre o seu bem-estar ou por adorá-los com fervor”.

Neophyte devotees or religionists cannot understand the importance of great mahātmās. They go to the temple as a matter of formality and pay their respectful obeisances unto the Deity. But when one is promoted to the next platform of transcendental consciousness, one can understand the importance of mahātmās and devotees, and in that stage one tries to please them. Therefore, Lord Kṛṣṇa said that the neophyte cannot understand the importance of great sages, devotees or ascetics.

Devotos ou religiosos neófitos não podem entender a importância de grandes mahātmās. Eles vão ao templo por formalidade e prestam suas respeitosas reverências à Deidade. Não obstante, quando a pessoa é promovida à próxima plataforma da consciência transcendental, ela pode entender a importância dos mahātmās e devotos e, nessa fase, tenta agradá-los. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa disse que o neófito não pode entender a importância dos grandes sábios, devotos ou ascetas.

Lord Kṛṣṇa continued, “One cannot purify himself merely by traveling to holy places of pilgrimage and taking a bath there or by seeing the demigods’ forms in the temples. But if one happens to meet a great devotee, a mahātmā who is a representative of the Personality of Godhead, one is immediately purified. To become purified, one is enjoined to worship the fire, the sun, the moon, the earth, the water, the air, the sky and the mind. By worshiping all the elements and their predominating deities, one can gradually become free from the influence of envy, but all the sins of an envious person can be nullified immediately simply by serving a great soul.

O Senhor Kṛṣṇa continuou: “A pessoa não pode se purificar somente viajando para lugares santos de peregrinação e se banhando ali, ou vendo as formas de semideuses nos templos. Contudo, se a pessoa por acaso conhece um grande devoto, um mahātmā que é representante da Personalidade de Deus, ela se purifica imediatamente. Para se purificar, ordena-se que ela adore o fogo, o Sol, a Lua, a Terra, a água, o ar, o céu e a mente. Através da adoração de todos os elementos e suas deidades predominantes, a pessoa pode gradativamente se libertar da influência da inveja, porém, todos os pecados de uma pessoa invejosa podem ser anulados de imediato simplesmente por servir uma grande alma”.

“My dear revered sages and respectable kings, you can take it from Me that a person who accepts this material body made of three elements – mucus, bile and air – as his own self, who considers his family and relatives his own, who accepts material things as worshipable, or who visits holy places of pilgrimage just to take a bath there but never associates with great personalities, sages and mahātmās – such a person, even though in the form of a human being, is nothing but an animal like an ass.”

“Meus queridos e venerados sábios e respeitáveis reis, vocês podem entender coMigo que uma pessoa que aceita este corpo material feito de três elementos – muco, bile e ar – como seu próprio ego, que considera sua família e seus parentes como sendo dela, que aceita coisas materiais como adoráveis, ou que visita lugares santos de peregrinação apenas para tomar um banho, mas nunca se associa com grandes personalidades, sábios e mahātmās – tal pessoa, embora na forma de um ser humano, é nada mais que um asno ou animal semelhante.”

When the supreme authority, Lord Kṛṣṇa, was thus speaking with great gravity, all the sages and ascetics remained in dead silence. They were amazed upon hearing Him speak the absolute philosophy of life in such a concise way. Unless one is very much advanced in knowledge, one thinks his body to be his self, his family members to be his own, and the land of his birth to be worshipable. From this concept of life, the modern ideology of nationalism has sprung up. Lord Kṛṣṇa condemned such ideas, and He also condemned persons who take the trouble to go to holy places of pilgrimage just to take a bath and come back without taking the opportunity to associate with the great devotees and mahātmās living there. Such persons are compared to the most foolish animal, the ass. All those who heard considered the speech of Lord Kṛṣṇa for some time, and they concluded that Lord Kṛṣṇa was actually the Supreme Personality of Godhead playing the role of an ordinary human being, who is forced to take a certain type of body as a result of the reactions of his past deeds. He was assuming this pastime as an ordinary human simply to teach the people in general how they should live for perfection of the human mission.

Enquanto a autoridade suprema, o Senhor Kṛṣṇa, assim falava com muita gravidade, todos os sábios e ascetas permaneceram em total silêncio. Eles ficaram pasmos ao ouvi-lO falar a filosofia absoluta da vida de um modo tão conciso. A menos que a pessoa seja muito avançada em conhecimento, ela pensa que seu corpo é seu ego, considera seus membros familiares como sua propriedade e sua terra natal como sendo adorável. Desse conceito de vida, surgiu a moderna ideologia do nacionalismo. O Senhor Kṛṣṇa condenou tais ideias e também condenou pessoas que se esforçam para ir a lugares santos de peregrinação para tomar banho e voltam sem aproveitar a oportunidade de se associar com os grandes devotos e mahātmās que vivem por lá. Tais pessoas são comparadas ao animal mais tolo, o asno. Todos aqueles que ouviram, consideraram o discurso do Senhor Kṛṣṇa durante algum tempo e concluíram que o Senhor Kṛṣṇa era de fato a Suprema Personalidade de Deus representando o papel de um ser humano comum, que é forçado a assumir certo tipo de corpo como resultado das reações das suas ações passadas. Ele estava assumindo esse passatempo como um ser humano comum simplesmente para ensinar às pessoas em geral como elas deveriam viver para a perfeição da missão humana.

Having concluded that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, the sages addressed Him thus: “Dear Lord, we, the leaders of human society, are supposed to possess the proper philosophy of life, yet we are bewildered by the spell of Your external energy. We are surprised to see Your behavior, which is just like that of an ordinary human being and which conceals Your real identity as the Supreme Personality of Godhead, and we therefore consider Your pastimes to be all-wonderful.

Tendo concluído que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, os sábios dirigiram-se a Ele da seguinte maneira: “Querido Senhor, supõe-se que nós, os líderes da sociedade humana, possuímos a filosofia apropriada de vida, mas estamos confusos pelo feitiço de Sua energia externa. Estamos surpresos em ver Seu comportamento, que é exatamente igual àquele de um ser humano comum e que esconde Sua real identidade como a Suprema Personalidade de Deus. Consideramos, portanto, que Seus passatempos são todos maravilhosos”.

“Our dear Lord, by Your own energy You create, maintain and annihilate the whole cosmic manifestation of different names and forms, in the same way that the earth creates many forms of stone, trees and other varieties of names and forms and yet remains the same. Although You create varieties of manifestations through Your energy, You are unaffected by all those actions. Our dear Lord, we are simply stunned to see Your wonderful acts. Although You are transcendental to this entire material creation and are the Supreme Lord and the Supersoul of all living entities, You appear on this earth by Your internal potency to protect Your devotees and destroy the miscreants. By such an appearance You reestablish the principles of eternal religion, which human society forgets by long association with the material energy. Our dear Lord, You are the creator of the social orders and spiritual statuses of human society according to quality and work, and when these orders are misguided by unscrupulous persons, You appear and set them right.

“Nosso querido Senhor, por Sua própria energia, Você cria, mantém e aniquila toda a manifestação cósmica de diferentes nomes e formas assim como a Terra cria muitas formas de pedra, árvores e outras variedades de nomes e formas e ainda permanece a mesma. Embora Você crie variedades de manifestações por Sua energia, Você não Se altera por nenhuma dessas ações. Nosso querido Senhor, estamos simplesmente perplexos por ver Seus atos maravilhosos. Embora Você seja transcendental a toda esta criação material e seja o Senhor Supremo e a Superalma de todas as entidades vivas, Você aparece nesta Terra por Sua potência interna para proteger Seus devotos e destruir os perversos. Por tal aparecimento, Você restabelece os princípios da religião eterna, que a sociedade humana esquece devido à longa associação com a energia material. Nosso querido Senhor, Você é o criador das ordens sociais e estágios espirituais da sociedade humana de acordo com qualidade e trabalho e, quando essas ordens são mal interpretadas por pessoas sem escrúpulos, Você aparece e as restabelece”.

“Dear Lord, the Vedic knowledge is the representation of Your pure heart. Austerities, study of the Vedas, and meditative trances lead to different realizations of Your Self in Your manifested and nonmanifested aspects. The entire phenomenal world is a manifestation of Your impersonal energy, but You Yourself, as the original Personality of Godhead, are not manifested there. You are the Supreme Soul, the Supreme Brahman. Persons who are situated in brahminical culture, therefore, can understand the truth about Your transcendental form. Thus You always hold the brāhmaṇas in respect, and You are considered to be the topmost of all followers of brahminical culture. You are therefore known as brahmaṇya-deva. Our dear Lord, You are the last word in good fortune and the last resort of all saintly persons; therefore we all consider that we have achieved the perfection of our life, education, austerity and acquisition of transcendental knowledge by meeting You. Factually, You are the ultimate goal of all transcendental achievements.

“Querido Senhor, o conhecimento védico é a representação de Seu coração puro. Austeridades, estudo dos Vedas e transes meditativos conduzem a diferentes realizações de Seu Ego em Seus aspectos manifesto e imanifesto. Todo o mundo fenomenal é uma manifestação de Sua energia impessoal, mas Você mesmo, como a original Personalidade de Deus, não Se encontra manifestado aqui. Você é a Alma Suprema, o Brahman Supremo. As pessoas que seguem a cultura bramânica podem compreender a verdade sobre Sua forma transcendental. Por conseguinte, Você sempre respeita os brāhmaṇas e é o mais elevado seguidor de toda a cultura bramânica. Por essa razão, Você é conhecido como brahmanya-deva. Nosso querido Senhor, Você é a última palavra em boa fortuna e o abrigo último de todos os santos, em virtude do que todos nós entendemos que alcançamos a perfeição de nossas vidas, da educação, das austeridades e da aquisição de conhecimento transcendental ao encontrarmos Você. Na verdade, Você é a meta última de todas as realizações transcendentais”.

“Our dear Lord, there is no end to Your unlimited knowledge. Your form is transcendental, eternally existing in full bliss and knowledge. You are the Supreme Personality of Godhead, the Supreme Brahman, the Supreme Soul. Being covered by the spell of Your internal potency, yogamāyā, You are now temporarily concealing Your unlimited potencies, but still we can understand Your exalted position, and therefore all of us offer You our respectful obeisances. Dear Lord, You are enjoying Your pastimes in the role of a human being, concealing Your real character of transcendental opulence; therefore, none of the kings present here, even the members of the Yadu dynasty, who constantly mingle with You, eat with You and sit with You, can understand that You are the original cause of all causes, the soul of everyone, the original cause of all creation.

“Nosso querido Senhor, Seu conhecimento é ilimitado. Sua forma é transcendental e existe eternamente em plenitude de felicidade e conhecimento. Você é a Suprema Personalidade Deus, o Brahman Supremo, a Alma Suprema. Estando encoberto pela ilusão da Sua potência interna, yogamāyā, Você está agora temporariamente ocultando Suas potências ilimitadas, apesar do que podemos entender Sua posição elevada, daí todos nós Lhe oferecermos nossas respeitosas reverências. Querido Senhor, Você está desfrutando Seus passatempos no papel de um ser humano, ocultando Seu verdadeiro caráter de opulência transcendental; logo, nenhum dos reis presentes aqui, nem mesmo os membros da dinastia Yadu, que constantemente se associam, comem e se sentam com Você, podem entender que Você é a causa original de todas as causas, a alma do mundo inteiro e a causa original de toda a criação”.

“When a person dreams at night, hallucinatory figures created by the dream are accepted as real, and the imaginary dream body is accepted as one’s real body. For the time being, one forgets that besides the body created in hallucination, there is another, real body in his awakened state. Similarly, in the awakened state also, the bewildered conditioned soul considers sense enjoyment to be real happiness.

“Quando uma pessoa sonha à noite, figuras fictícias criadas pelo sonho são aceitas como reais e o corpo onírico imaginário é tido como o corpo real. Durante aquele período, a pessoa esquece que, além do corpo criado em sonho, há outro, um corpo real no seu estado desperto. De igual modo, também, a alma condicionada e confusa, considera, no estado desperto, o gozo dos sentidos como verdadeira felicidade”.

“By the process of enjoying the senses of the material body, the spirit soul is covered, and his consciousness becomes materially contaminated. It is due to material consciousness that one cannot understand the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. All great mystic yogīs endeavor to revive their Kṛṣṇa consciousness by mature practice of the yoga system just to understand Your lotus feet. They meditate upon Your transcendental form to counteract their accumulated sinful reactions. It is said that the water of the Ganges can vanquish volumes of a person’s sinful reactions, but the Ganges water is glorious only due to Your lotus feet. The Ganges water flows as perspiration from the lotus feet of Your Lordship. And we are all so fortunate that today we have been able to see Your lotus feet directly. Dear Lord, we are all surrendered souls, devotees of Your Lordship; therefore, please be kind and bestow Your causeless mercy upon us. We know well that persons who have become liberated by constant engagement in Your devotional service are no longer contaminated by the material modes of nature; thus they have become eligible to be promoted to the kingdom of God in the spiritual world.”

“A alma espiritual é encoberta ao desfrutar os sentidos do corpo material, e sua consciência se contamina materialmente. É devido à consciência material que não se pode compreender a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Todos os grandes yogīs místicos esforçam-se para reavivar sua consciência de Kṛṣṇa por meio da prática madura do sistema de yoga unicamente para entender Seus pés de lótus. Eles meditam em Sua forma transcendental para anular as reações pecaminosas que acumularam. É dito que a água do Ganges pode extinguir grandes quantidades de reações pecaminosas de uma pessoa, mas a água do Ganges só é gloriosa devido a Seus pés de lótus. A água do Ganges flui como a transpiração dos pés de lótus de Sua Onipotência. E somos todos tão afortunados que hoje pudemos ver Seus pés de lótus diretamente. Querido Senhor, somos todos almas rendidas, devotos de Sua Onipotência, motivo pelo qual, por favor, seja amável e conceda-nos Sua misericórdia sem causa. Sabemos bem que pessoas que foram libertas devido à constante ocupação em Seu serviço devocional já não estão contaminadas pelos modos materiais da natureza; assim, elas tornaram-se aptas a serem promovidas ao reino de Deus, no mundo espiritual”.

After first offering prayers to Lord Kṛṣṇa, the assembled sages wanted to take permission from King Dhṛtarāṣṭra and King Yudhiṣṭhira and then depart for their respective āśramas. At that time, however, Vasudeva, the father of Lord Kṛṣṇa and the most celebrated of all pious men, approached the sages and with great humility offered his respects by falling down at their feet. Vasudeva said, “My dear great sages, you are more respected than the demigods. I therefore offer my respectful obeisances unto you. I wish for you to accept my one request, if you so desire. I shall consider it a great blessing if you kindly explain the supreme fruitive activity by which one can counteract the reactions of all other activities.”

Depois de terem oferecido orações ao Senhor Kṛṣṇa, os sábios reunidos quiseram pedir permissão ao rei Dhṛtarāstra e ao rei Yudhiṣṭhira e, então, partir para seus respectivos āśramas. Porém, naquele momento, Vasudeva, o pai do Senhor Kṛṣṇa e o mais ilustre de todos os homens piedosos, aproximou-se dos sábios e, com grande humildade, ofereceu suas reverências caindo aos seus pés. Vasudeva disse: “Meus queridos grandes sábios, vocês são mais respeitados do que os semideuses. Dessa forma, ofereço-lhes minhas respeitosas reverências. Gostaria que vocês aceitassem meu pedido, se assim desejarem. Considerarei uma grande bênção se vocês, por obséquio, explicarem a atividade fruitiva suprema, através da qual a pessoa pode anular as reações de todas as outras atividades”.

The great sage Nārada was the leader of all the sages present. Therefore he began to speak. “My dear sages,” he said, “it is not very difficult to understand that because of his great goodness and simplicity, Vasudeva, who has become the father of the Personality of Godhead by accepting Kṛṣṇa as his son, is inclined to ask us about his welfare. It is said that familiarity breeds contempt. As such, Vasudeva, having Kṛṣṇa as his son, does not regard Kṛṣṇa with awe and veneration. Sometimes it is seen that persons living on the bank of the Ganges do not consider the Ganges very important, and they go far away to take their baths at a place of pilgrimage. There is no need for Vasudeva to ask us for instruction when Lord Kṛṣṇa is personally present, because His knowledge is never second in any circumstance. His knowledge is not affected by the process of creation, maintenance and annihilation, nor is it ever influenced by any agency beyond Himself, nor is it agitated by the interactions of the material qualities or changed in the course of time. His transcendental form is full of knowledge which never becomes agitated by ignorance, pride, attachment, envy or sense enjoyment. His knowledge is never subject to the laws of karma regarding pious or impious activities, nor is it influenced by the three modes of material energy. No one is greater than or equal to Him, because He is the supreme authority, the Personality of Godhead.

O grande sábio Nārada era o líder de todos os sábios presentes e, portanto, começou a falar. “Meus queridos sábios”, disse ele, “não é muito difícil de entender que, por causa de sua grande bondade e simplicidade, Vasudeva, que se tornou o pai da Personalidade de Deus, aceitando Kṛṣṇa como seu filho, esteja inclinado a nos perguntar pelo seu bem-estar. É dito que a familiaridade diminui a importância de uma pessoa. Como tal, Vasudeva, tendo Kṛṣṇa como seu filho, não considera Kṛṣṇa com temor e reverência. Ocasionalmente, é visto que pessoas que vivem às margens do Ganges não consideram esse rio muito importante e vão se banhar em um lugar de peregrinação distante. Não há qualquer necessidade de Vasudeva nos pedir instruções quando o Senhor Kṛṣṇa está pessoalmente presente, porque o seu conhecimento nunca pode ser superado em circunstância alguma. O conhecimento do Senhor não é afetado pelo processo de criação, manutenção e aniquilação, nem é jamais influenciado por qualquer razão além dEle mesmo; também não é agitado pelas interações das qualidades materiais ou alterado com o passar do tempo. Sua forma transcendental é plena de conhecimento e nunca se contamina pela ignorância, orgulho, apego, inveja ou gozo dos sentidos. Seu conhecimento nunca está sujeito às leis do karma, no que tange às atividades piedosas ou impiedosas, nem é influenciado pelos três modos da energia material. Ninguém é superior ou igual a Ele, porque Ele é a autoridade suprema, a Personalidade de Deus”.

“The ordinary conditioned human being may think that the conditioned soul, who is covered by his materialistic senses, mind and intelligence, is equal to Kṛṣṇa, but Lord Kṛṣṇa is just like the sun, which, although it sometimes may appear to be so, is never covered by the cloud, snow or fog, or by other planets during an eclipse. When the eyes of less intelligent men are covered by such influences, they think the sun to be invisible. Similarly, persons who are influenced by senses addicted to material enjoyment cannot have a clear vision of the Supreme Personality of Godhead.”

“O ser humano condicionado comum pode pensar que a alma condicionada, que está encoberta pelos seus sentidos materiais, mente e inteligência, é igual a Kṛṣṇa, mas o Senhor Kṛṣṇa é exatamente como o Sol, que, embora às vezes possa parecer, nunca é encoberto por nuvem, neve ou névoa ou por outros planetas durante um eclipse. Quando os olhos de homens menos inteligentes ficam bloqueados por tais influências, eles pensam que o Sol é invisível. De igual modo, as pessoas influenciadas pelos sentidos, viciadas no prazer material, não podem ter uma visão clara da Suprema Personalidade de Deus”.

The sages present then began to address Vasudeva in the presence of Lord Kṛṣṇa, Balarāma and many other kings, and, as requested by him, they gave their instructions: “To counteract the reactions of fruitive activities and the desires impelling one to fruitive activities, one must with faith and devotion execute the prescribed sacrifices meant for worshiping Lord Viṣṇu. Lord Viṣṇu is the beneficiary of the results of all sacrificial performances. Great personalities and sages who are able to see everything clearly through the eyes of the revealed scriptures and possess vision of the three phases of the time element, namely past, present and future, have unanimously recommended that to purify the dust of material contamination accumulated in the heart and to clear the path of liberation and thereby achieve transcendental bliss, one must please Lord Viṣṇu. For everyone living as a householder in one of the higher social orders (brāhmaṇa, kṣatriya and vaiśya), this worship of the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, who is known as Puruṣottama, the original person, is recommended as the only auspicious path.

Em seguida, os sábios presentes dirigiram-se a Vasudeva na presença do Senhor Kṛṣṇa, Balarāma e muitos outros reis. Como Vasudeva havia pedido, eles deram suas instruções: “Para anular as reações das atividades fruitivas e os desejos que impelem a pessoa para atividades fruitivas, deve-se, com fé e devoção, executar os sacrifícios prescritos destinados a adorar o Senhor Viṣṇu. O Senhor Viṣṇu é o beneficiário dos resultados de todas as cerimônias sacrificiais. Grandes personalidades e sábios, que podem ver tudo claramente com os olhos das escrituras reveladas e possuem a visão das três fases do elemento tempo, a saber, passado, presente e futuro, recomendaram, por unanimidade, que, para purificar a poeira da contaminação material acumulada no coração e para desobstruir o caminho da libertação e, assim, alcançar felicidade transcendental, a pessoa deve agradar o Senhor Viṣṇu. Recomenda-se como o único caminho auspicioso para os que vivem como chefes de família em uma das ordens sociais mais elevadas (brāhmaṇa, kṣatriya e vaiśya) a adoração à Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, que é conhecido como Puruṣottama, a pessoa original.

“All conditioned souls within this material world have deep-rooted desires to lord it over the resources of material nature. Everyone wants to accumulate riches, everyone wants to enjoy life to the greatest extent, everyone wants a wife, home and children, and everyone wants to become happy in this world and be elevated to the heavenly planets in the next life. But these desires are the causes of one’s material bondage. Therefore, to get liberation from this bondage, one has to sacrifice his honestly earned riches for the satisfaction of Lord Viṣṇu.

“Todas as almas condicionadas dentro deste mundo material têm desejos muito arraigados de assenhorearem-se dos recursos da natureza material. Todos querem acumular riquezas, desfrutar a vida ao máximo, ter uma esposa, casa e filhos, ficar feliz neste mundo e se elevar aos planetas celestiais na próxima vida. Entretanto, esses desejos são a causa da escravidão material da pessoa. Então, para se libertar dessa escravidão, a pessoa tem que sacrificar, para a satisfação do Senhor Viṣṇu, suas riquezas ganhadas honestamente”.

“The only process to counteract all sorts of material desires is to engage oneself in the devotional service of Lord Viṣṇu. In this way a self-controlled person, even while remaining in householder life, should give up the three kinds of material desires, namely the desire for the acquisition of material opulences, for the enjoyment of wife and children, and for elevation to higher planets. Eventually he should give up householder life and accept the renounced order, engaging himself completely in the devotional service of the Lord. Everyone, even if born in a higher status as a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya, is certainly indebted to the demigods, to the sages, to the forefathers and to other living entities, and in order to liquidate all these debts, one has to perform sacrifices, study the Vedic literature and generate children in religious householder life. If somehow one accepts the renounced order of life without liquidating these debts, he certainly falls down from his position. Today you have already liquidated your debts to your forefathers and the sages. Now, by performing sacrifices, you can free yourself from indebtedness to the demigods and thus take complete shelter of the Supreme Personality of Godhead. My dear Vasudeva, certainly you have already performed many pious activities in your previous lives. Otherwise, how could you be the father of Kṛṣṇa and Balarāma, the Supreme Personality of Godhead?”

“O único processo para anular todos os tipos de desejos materiais é ocupar-se no serviço devocional ao Senhor Viṣṇu. Deste modo, uma pessoa autocontrolada, mesmo enquanto permanece na vida de chefe de família, deve suprimir os três tipos de desejos materiais, a saber, o desejo de aquisição de opulências materiais, de desfrute de esposa e filhos e de elevação aos planetas superiores. No final, ela deveria deixar a vida de chefe de família, aceitar a ordem renunciada e ocupar-se completamente no serviço devocional ao Senhor. Todos, até mesmo se nascidos em um estado elevado, como brāhmaṇa, kṣatriya, ou vaiśya, estão certamente endividados com os semideuses, sábios, antepassados e outras entidades vivas, e, para liquidar todas essas dívidas, a pessoa deve executar sacrifícios, estudar a literatura védica e gerar filhos na vida religiosa de chefe de família. Se de alguma maneira a pessoa aceitar a ordem renunciada de vida sem liquidar essas dívidas, ela certamente cairá de sua posição. Hoje, você já liquidou suas dívidas para com seus antepassados e sábios. Agora, por executar sacrifícios, você pode libertar-se da obrigação para com os semideuses e, por conseguinte, tomar pleno abrigo na Suprema Personalidade de Deus. Meu querido Vasudeva, certamente você já executou muitas atividades piedosas em suas vidas passadas. Caso contrário, como poderia ser o pai de Kṛṣṇa e Balarāma, a Suprema Personalidade de Deus?”

Saintly Vasudeva, after hearing all the sages, offered his respectful obeisances unto their lotus feet. In this way he pleased the sages, and then he requested them to perform the yajñas. When the sages were selected as priests of the sacrifices, they in turn induced Vasudeva to collect the required paraphernalia for executing the yajñas in that place of pilgrimage. When Vasudeva was thus persuaded to start to perform the yajñas, all the members of the Yadu dynasty took their baths, dressed themselves very nicely, decorated themselves beautifully and garlanded themselves with lotus flowers. Vasudeva’s wives, dressed with nice garments and ornaments and golden necklaces, approached the arena of sacrifice carrying in their hands the required articles to offer in the sacrifice.

O santo Vasudeva, depois de ouvir todos os sábios, ofereceu suas respeitosas reverências aos seus pés de lótus. Consequentemente, ele agradou os sábios e, então, pediu-lhes que executassem os yajñas. Quando os sábios foram selecionados como sacerdotes dos sacrifícios, eles, por sua vez, induziram Vasudeva a coletar a parafernália requerida para a execução dos yajñas naquele lugar de peregrinação. Quando Vasudeva foi assim persuadido a iniciar a execução dos yajñas, todos os membros da dinastia Yadu tomaram seus banhos, vestiram-se muito bem, decoraram-se formosamente e adornaram-se com flores de lótus. As esposas de Vasudeva, vestidas com belas roupas e ornamentos e colares dourados, aproximaram-se da arena de sacrifício carregando em suas mãos os artigos exigidos para as oferendas sacrificiais.

When everything was complete, there was heard the vibration of mṛdaṅgas, conch shells, kettledrums and other musical instruments. Professional dancers, both male and female, began to dance. The sūtas and māgadhas, who were professional singers, began to offer prayers by singing. And the Gandharvas and their wives, whose voices were very sweet, began to sing many auspicious songs. Vasudeva anointed his eyes with black cosmetic, smeared butter over his body and then, along with his eighteen wives, headed by Devakī, sat before the priests to be purified by the abhiṣeka ceremony. While the ceremony was being observed strictly according to the principles of the scriptures, Vasudeva resembled the moon encircled by stars. Because he was being initiated for the sacrifice, he was dressed in a deerskin, but all his wives were dressed with very nice saris, bangles, necklaces, ankle bells, earrings and many other ornaments. Vasudeva looked very beautiful surrounded by his wives, exactly like the king of heaven when he performs such sacrifices.

Quando tudo estava completo, ouviu-se a vibração de mṛdaṅgas, búzios, tímbales e outros instrumentos musicais. Dançarinos profissionais, de ambos os sexos, começaram a dançar. Os sūtas e māgadhas, que eram cantores profissionais, começaram a oferecer canções devocionais, e os gandharvas e suas esposas, cujas vozes eram muito doces, começaram a entoar muitas canções auspiciosas. Vasudeva untou seus olhos com cosmético negro, passou manteiga no corpo e, então, junto de suas dezoito esposas, lideradas por Devakī, sentou-se diante dos sacerdotes a fim de se purificar com a cerimônia de abhiṣeka. Enquanto a cerimônia estava sendo estritamente observada de acordo com os princípios das escrituras, Vasudeva assemelhava-se à Lua cercada pelas estrelas. Porque estava sendo iniciado para o sacrifício, ele estava vestido com uma pele de veado, mas todas as suas esposas estavam vestidas com sáris muito belos, braceletes, colares, sinos de tornozelo, brincos e muitos outros ornamentos. Vasudeva parecia muito bonito cercado pelas suas esposas, exatamente como o rei dos céus quando executa tal sacrifício.

At that time, when Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma, along with Their wives, children and relatives, sat down in that great sacrificial arena, it appeared that the Supreme Personality of Godhead was present along with all the living entities and multienergies that are part of Him. We have heard from the śāstras that Lord Kṛṣṇa has multienergies and parts and parcels, but now, in that sacrificial arena, all could actually experience how the Supreme Personality of Godhead eternally exists with His different energies. At that time, Lord Kṛṣṇa appeared as Lord Nārāyaṇa, and Lord Balarāma appeared as Saṅkarṣaṇa, the reservoir of all living entities.

Naquele momento, quando o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma, na companhia de Suas esposas, filhos e parentes, sentaram-Se naquela grande arena de sacrifícios, parecia que a Suprema Personalidade de Deus estava presente juntamente com todas as entidades vivas e múltiplas energias, que são Suas partes. Temos informações dos śāstras de que o Senhor Kṛṣṇa tem múltiplas energias e partes integrantes, mas agora, nessa arena de sacrifícios, todos puderam experimentar de fato como a Suprema Personalidade de Deus existe eternamente com Suas diferentes energias. Naquela ocasião, o Senhor Kṛṣṇa assemelhava-Se ao Senhor Nārāyaṇa, e o Senhor Balarāma parecia-Se com Saṅkarṣaṇa, o reservatório de todas as entidades vivas.

Vasudeva satisfied Lord Viṣṇu by performing different kinds of sacrifices, such as Jyotiṣṭoma and Darśa-pūrṇamāsa. Some of these yajñas are called prākṛta, and some of them are known as śaurya-satra or vaikṛta. Thereafter, the other sacrifices, known as Agnihotra, were also performed, and the prescribed articles were offered in the proper way. Thus Lord Viṣṇu was pleased. The ultimate purpose of offering oblations in sacrifice is to please Lord Viṣṇu. But in this Age of Kali it is very difficult to collect the different articles required for offering sacrifices. People have neither the means to collect the required paraphernalia nor the necessary knowledge or tendency to offer such sacrifices. Therefore, in this Age of Kali, when people are mostly unfortunate, full of anxieties and disturbed by various kinds of calamities, the only sacrifice recommended is the performance of saṅkīrtana-yajña. Worshiping Lord Caitanya by the saṅkīrtana-yajña is the only recommended process in this age.

Vasudeva agradou o Senhor Viṣṇu executando diversos tipos de sacrifícios, como o Jyotiṣṭoma e o Darśa-pūrṇamāsa. Alguns desses yajñas são chamados prākṛta, e outros são conhecidos como śaurya-satra ou vaikṛta. Depois disso, os outros sacrifícios, conhecidos como agnihotra, também foram executados, e os artigos prescritos foram oferecidos do modo apropriado. Assim, o Senhor Viṣṇu ficou satisfeito. O propósito último do oferecimento de oblações em sacrifício é agradar o Senhor Viṣṇu. Todavia, nesta era de Kali, é muito difícil coletar os diversos artigos requeridos para oferecer sacrifícios. As pessoas não têm nem os meios para reunir a parafernália exigida, nem o conhecimento necessário ou a tendência para oferecer tal sacrifício. Logo, nesta era de Kali, na qual as pessoas são muito desafortunadas, cheias de ansiedades e perturbadas por vários tipos de calamidades, o único sacrifício recomendado é o desempenho de saṅkīrtana-yajña. A adoração do Senhor Caitanya por este saṅkīrtana-yajña é o único processo recomendado nesta era.

After the performance of the different sacrifices, Vasudeva offered ample riches, clothing, ornaments, cows, land and maidservants to the priests. Thereafter, all the wives of Vasudeva took their avabhṛtha baths and performed the part of the sacrificial duties known as patnī-saṁyāja. After finishing the offering with all the required paraphernalia, they all took their baths together in the lakes constructed by Paraśurāma, which are known as the Rāma-hrada. After Vasudeva and his wives took their baths, all the garments and ornaments they had worn were distributed to the subordinate persons engaged in singing, dancing and similar activities. We may note that the performance of sacrifice necessitates the profuse distribution of riches. Charity is offered to the priests and the brāhmaṇas in the beginning, and used garments and ornaments are offered in charity to the subordinate assistants after the performance of the sacrifice.

Depois da execução dos diferentes sacrifícios, Vasudeva ofereceu amplas riquezas e vestimentas, ornamentos, vacas, terra e criadas para os sacerdotes. Depois disso, todas as esposas de Vasudeva tomaram o banho avabhṛtha e executaram a parte dos deveres sacrificiais conhecida como patnī-saṁyāja. Depois de terminar o oferecimento com toda a parafernália exigida, todos tomaram banho juntos nos lagos construídos por Paraśurāma, que são conhecidos como Rāma-hrada. Depois que Vasudeva e suas esposas se banharam, todas as vestimentas e os ornamentos que eles tinham usado foram distribuídos às pessoas subordinadas ocupadas em cantar, dançar e em atividades semelhantes. Podemos notar que a execução de sacrifício exige profusa distribuição de riquezas. A caridade é oferecida no princípio aos sacerdotes e aos brāhmaṇas, e as roupas e os ornamentos usados são dados em caridade para os auxiliares subordinados depois do desempenho do sacrifício.

After offering the used articles to the singers and reciters, Vasudeva and his wives, dressed with new ornaments and garments, fed everyone very sumptuously, from the brāhmaṇas down to the dogs. After this, all the friends, family members, wives and children of Vasudeva assembled together, along with all the kings and members of the Vidarbha, Kośala, Kuru, Kāśī, Kekaya and Sṛñjaya dynasties. The priests, the demigods, the people in general, the forefathers, the ghosts and the Cāraṇas were all sufficiently remunerated by being offered ample gifts and respectful honor. Then all the persons assembled there took permission from Lord Kṛṣṇa, the husband of the goddess of fortune, and while glorifying the perfection of the sacrifice made by Vasudeva, they departed to their respective homes.

Após oferecer os artigos usados aos cantores e recitadores, Vasudeva e suas esposas vestiram-se com novos ornamentos e vestuário e alimentaram todos muito suntuosamente, desde os brāhmaṇas até os cães. Depois disso, todos os amigos, membros familiares, esposas e filhos de Vasudeva reuniram-se em companhia de todos os reis e membros das dinastias Vidarbha, Kośala, Kuru, Kāśī, Kekaya e Sṛñjaya. Os sacerdotes, os semideuses, as pessoas em geral, os antepassados, os fantasmas e os cāraṇas foram todos plenamente recompensados, tendo recebido suficientes presentes e honras respeitosas. Em seguida, todas as pessoas reunidas pediram permissão ao Senhor Kṛṣṇa, o esposo da deusa da fortuna, para irem embora e partiram para suas respectivas casas enquanto glorificavam a perfeição do sacrifício realizado por Vasudeva.

At that time, when King Dhṛtarāṣṭra, Vidura, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Kuntī, Nakula, Sahadeva, Nārada, Lord Vyāsadeva and many other relatives and kinsmen were about to depart, they felt separation and therefore embraced each and every member of the Yadu dynasty with great feeling. Many others who were assembled in that sacrificial arena also departed. After this, Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma, along with King Ugrasena, satisfied the inhabitants of Vṛndāvana, headed by Mahārāja Nanda and the cowherd men, by profusely offering all kinds of gifts to worship them and please them. Out of their great feelings of friendship, the inhabitants of Vṛndāvana remained there for a considerable time with the members of the Yadu dynasty.

Naquele momento, quando o rei Dhṛtarāṣṭra, Vidura, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Kuntī, Nakula, Sahadeva, Nārada, o Senhor Vyāsadeva e muitos outros parentes e consanguíneos estavam prestes a partir, sentiram a dor da separação e, então, abraçaram cada um dos membros da dinastia Yadu com grande sentimento. Muitos outros, que estavam reunidos naquela arena de sacrifício, também se foram. Logo após, o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma, em companhia do rei Ugrasena, satisfizeram os habitantes de Vṛndāvana, encabeçados por Mahārāja Nanda e os pastores, oferecendo profusamente todos os tipos de presentes para adorá-los e agradá-los. Devido aos seus fortes sentimentos de amizade, os habitantes de Vṛndāvana permaneceram com os membros da dinastia Yadu durante um tempo considerável.

After performing this sacrifice, Vasudeva felt so satisfied that there was no limit to his happiness. All the members of his family were with him, and in their presence he caught hold of the hands of Nanda Mahārāja and addressed him thus: “My dear brother, the Supreme Personality of Godhead has created a great tie of bondage known as the bondage of love and affection. I think that it is a very difficult job for even the great sages and saintly persons to cut such a tie of love. My dear brother, you have exhibited feelings of love for me that I was not able to return. I think, therefore, that I am ungrateful. You have behaved exactly as is characteristic of saintly persons, but I shall never be able to repay you. I have no means to repay you for your friendly dealings. Nevertheless I am confident that our tie of love will never break. Our friendship must ever continue, in spite of my inability to repay you. I hope you will excuse me for this inability.

Depois de executar este sacrifício, Vasudeva sentiu-se tão satisfeito que não havia limites para a sua felicidade. Todos os membros da sua família estavam consigo, e, em sua presença, Vasudeva pegou nas mãos de Nanda Mahārāja e dirigiu-se a ele do seguinte modo: “Meu querido irmão, a Suprema Personalidade de Deus criou um grande motivo de apego, conhecido como ‘elo de amor e afeição’. Eu penso que é um trabalho muito difícil, até mesmo para os grandes sábios e pessoas santas, romper esse elo de amor. Meu querido irmão, você exibiu sentimentos de amor para comigo que eu não fui capaz de retribuir. Portanto, penso que sou ingrato. Você se comportou exatamente como é próprio das pessoas santas, mas eu nunca poderei recompensá-lo. Não tenho meios para retribuir seus procedimentos amigáveis. Não obstante, estou confiante de que nosso elo de amor nunca será quebrado. Nossa amizade deve sempre continuar, apesar da minha incapacidade de recompensá-lo. Espero que você me perdoe por esta incapacidade”.

“My dear brother, in the beginning, due to my being imprisoned, I could never serve you as a friend, and although at the present moment I am very opulent, because of my material prosperity I have become blind. I therefore cannot satisfy you properly even at this time. My dear brother, you are so nice and gentle that you offer all respect to others but don’t care for any respect for yourself. A person seeking auspicious progress in life must avoid possessing too much material opulence so that he will not become blind and puffed up, and he should take care of his friends and relatives.”

“Meu querido irmão, no princípio, devido ao meu encarceramento, nunca pude servi-lo como um amigo e, embora no momento presente eu seja muito opulento, fiquei cego por causa de minha prosperidade material. Portanto, não posso satisfazê-lo corretamente, nem mesmo nesta ocasião. Meu querido irmão, você é tão bom e gentil que oferece todos os respeitos aos outros, apesar do que não exige respeito algum para si próprio. Uma pessoa que busca progresso auspicioso na vida deve evitar possuir muita opulência material, de forma que não se torne cega e presunçosa, devendo cuidar de seus amigos e parentes”.

When Vasudeva was speaking to Nanda Mahārāja in this way, he was influenced by a great feeling for the friendship of Nanda Mahārāja and the beneficial activities executed by King Nanda on his behalf. As such, his eyes filled with tears, and he began to cry. Nanda Mahārāja, desiring to please his friend Vasudeva and being affectionately bound with love for Lord Kṛṣṇa and Balarāma, passed three months in their association. At the end of this time, all the members of the Yadu dynasty tried to please the inhabitants of Vṛndāvana to their hearts’ content. The members of the Yadu dynasty tried to satisfy Nanda Mahārāja and his associates by offering them clothing, ornaments and many other valuable articles, and they all became fully satisfied. Vasudeva, Ugrasena, Lord Kṛṣṇa, Lord Balarāma, Uddhava and all other members of the Yadu dynasty presented their individual gifts to Nanda Mahārāja and his associates. After Nanda Mahārāja received these farewell presentations, he, along with his associates, started for Vrajabhūmi, Vṛndāvana. The minds of the inhabitants of Vṛndāvana remained, however, with Kṛṣṇa and Balarāma, and therefore all of them started for Vṛndāvana without their minds.

Enquanto Vasudeva falava com Nanda Mahārāja deste modo, ele estava tomado por um grande sentimento de amizade por Nanda Mahārāja e pelas atividades benéficas que este executara em seu favor. Por essa razão, os seus olhos encheram-se de lágrimas e ele começou a chorar. Nanda Mahārāja, desejando agradar seu amigo Vasudeva e sendo afetuosamente apegado com amor aos Senhores Kṛṣṇa e Balarāma, passou três meses em sua associação. Ao término desse tempo, todos os membros da dinastia Yadu tentaram agradar os habitantes de Vṛndāvana para o contentamento de seus corações. Os membros da dinastia Yadu tentaram satisfazer Nanda Mahārāja e seus associados oferecendo-lhes roupas, ornamentos e muitos outros artigos valiosos, e todos ficaram completamente satisfeitos. Vasudeva, Ugrasena, o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor Balarāma, Uddhava e todos os outros membros da dinastia Yadu deram seus presentes individuais para Nanda Mahārāja e seus associados. Depois que Nanda Mahārāja recebeu esses presentes de despedida, ele partiu juntamente com seus associados para Vrajabhūmi, Vṛndāvana. A mente dos habitantes de Vṛndāvana permaneceu, porém, com Kṛṣṇa e Balarāma. Portanto, todos voltaram para Vṛndāvana sem suas mentes.

When the members of the Vṛṣṇi family saw all their friends and visitors departing, they observed that the rainy season was approaching, and thus they decided to return to Dvārakā. They were fully satisfied, for they regarded Kṛṣṇa as everything. When they returned to Dvārakā, they described with great satisfaction the sacrifice performed by Vasudeva, their meeting with various friends and well-wishers, and various other incidents that had occurred during their travels in the places of pilgrimage.

Quando os membros da família Vṛṣṇi viram todos os seus amigos e visitantes partindo, eles observaram que a estação chuvosa estava se aproximando e, assim, decidiram regressar a Dvārakā. Eles estavam completamente satisfeitos, pois consideravam Kṛṣṇa como tudo. Quando voltaram a Dvārakā, descreveram com grande satisfação o sacrifício executado por Vasudeva, seu encontro com vários amigos e benquerentes e vários outros incidentes que tinham acontecido durante as viagens aos lugares de peregrinação.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighty-fourth chapter of Kṛṣṇa, “Sacrificial Ceremonies Performed by Vasudeva.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e quatro de Kṛṣṇa, intitulado “As Cerimônias de Sacrifício Executadas por Vasudeva”.