Skip to main content

TEXT 14

TEXT 14

Tekst

Текст

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ı̄тошн̣а-сукга-дух̣кга-да̄х̣
а̄ґама̄па̄йіно ’нітйа̄с
та̄м̇с тітікшасва бга̄рата

Synonyms

Послівний переклад

mātrā-sparśāḥ — sanseopfattelser; tu — kun; kaunteya — O Kuntīs søn; śīta — vinter; uṣṇa — sommer; sukha — lykke; duḥkha — og lidelse; dāḥ — de, der giver; āgama — opstår; apāyinaḥ — forsvinder; anityāḥ — midlertidige; tān — dem alle; titikṣasva — prøv blot at tolerere; bhārata — O efterkommer af Bharata-dynastiet.

ма̄тра̄-спарш́а̄х̣—чуттєві сприймання; ту—тільки; каунтейа—син Кунтı̄; ш́ı̄та—зима; ушн̣а—літо; сукга—щастя; дух̣кга—страждання; да̄х̣—дають; а̄ґама—з’являючись; апа̄йінах̣—зникаючи; анітйа̄х̣ — непостійні; та̄н — усіх їх; тітікшасва — намагайся терпіти; бга̄рата—нащадок династії Бгарати.

Translation

Переклад

De midlertidige forekomster af lykke og lidelse og deres forsvinden med tiden er som vintrenes og somrenes kommen og gåen, O Kuntīs søn. De opstår af sanseopfattelse, O Bharatas efterkommer, og man må lære at tolerere dem uden at blive forstyrret.

О сину Кунтı̄, тимчасові проявлення щастя й нещастя та їхні зникнення в належний час подібні до приходу та відходу зими і літа. О нащадку Бгарати, їх породжує чуттєве сприймання, і людина повинна вчитися терпіти їх, зберігаючи при цьому спокій.

Purport

Коментар

FORKLARING: Under den korrekte udførelse af sin pligt må man lære at tolerere den midlertidige kommen og gåen af lykke og lidelse. Ifølge de vediske forskrifter skal man tage bad tidligt om morgenen selv i måneden Māgha (januar-februar). På det tidspunkt er det meget koldt, men trods det holder en mand, der følger de religiøse principper, sig ikke tilbage fra at tage sit bad. På samme måde tøver en kvinde ikke med at lave mad i køkkenet i maj og juni, der er sommerhalvårets varmeste periode. Man må gøre sin pligt på trods af klimatiske ubehageligheder. Ligeledes er det kṣatriyaernes religiøse pligt at kæmpe, og selv om man må kæmpe mod en ven eller en slægtning, må man ikke afvige fra sin foreskrevne pligt. For at blive hævet til kundskabens platform er man nødt til at følge de religiøse princippers foreskrevne regler og reguleringer, for kun gennem kundskab og hengivenhed kan man befri sig selv fra māyās, illusionens, kløer.

Щоб належним чином виконувати свої обов’язки, людині треба навчитись терпіти тимчасові проявлення щастя й нещастя. Дотримуючись ведичних приписів, треба вранці обмиватись водою, навіть в місяці Ма̄ґгу (січень-лютий). У цей час дуже холодно, але, незважаючи на те, людина, яка живе згідно з релігійними засадами, без вагань обмивається водою. Так само й жінка не вагаючись проводить час на кухні за приготуванням їжі в спекотливі літні місяці (червень-серпень). Треба, незважаючи на кліматичні незручності, виконувати свої обов’язки. Так само і війна — обов’язок кшатрійі, навіть якщо він стрічається на полі бою з друзями або родичами, йому не слід ухилятись від виконання свого обов’язку. Людина мусить дотримуватись релігійних засад, щоб сходити щаблями знання, бо лише за допомогою знання і відданого служіння вона зможе вивільнитись з чіпких лабет ма̄йı̄.

De to navne, Arjuna tiltales med, er også vigtige. At tiltale ham som Kaunteya tilkendegiver hans ædle slægtskab på moderens side, og tiltalen som Bhārata angiver hans storhed på faderens side. Fra begge sider forventes han at have en stor arv. En stor arv indebærer ansvar for at udføre sine pligter ordentligt. Han kan således ikke undslå sig for at kæmpe.

Кр̣шн̣а недаремно, звертаючись до Арджуни, називає його двома різними іменами. Звертаючись до нього як до Каунтейі, Він підкреслює його шляхетне походження по материнській лінії, тоді як ім’я Бгарата нагадує про його велич по лінії батька. Отже, походження Арджуни по обох лініях передбачає благородство й велич. Знатність роду зобов’язує до виконання обов’язку, і тому він не може уникнути участі в битві.