Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.69

सुदुष्करं कर्म कृत्वा लोकपालैरपि प्रभु: ।
ऐष्यत्यचिरतो राजन् यशो विपुलयंस्तव ॥ ६९ ॥
судуш̣карам̇ карма кр̣тва̄
лока-па̄лаир апи прабхух̣
аиш̣ятй ачирато ра̄джан
яшо випулаям̇с тава

Дума по дума

су-душ̣караммного трудноизпълнима; кармаработа; кр̣тва̄като извърши; лока-па̄лаих̣от велики личности; апидори; прабхух̣много могъщ; аиш̣ятище се върне; ачиратах̣незабавно; ра̄джанскъпи царю; яшах̣слава; випулаянще направи велика; таватвоя.

Превод

О, царю, твоят син е много могъщ и способен. Той ще извърши подвизи, които не са по силите дори на велики царе и мъдреци. Много скоро той ще завърши своето дело и ще се върне вкъщи. Трябва да знаеш, че заради него твоята слава също ще се разнесе по целия свят.

Пояснение

В тази строфа На̄рада Муни нарича Дхрува Маха̄ра̄джа прабху. Обикновено с тази дума се назовава Върховната Божествена Личност. А духовният учител често носи името Прабхупа̄да. Прабху значи „Върховна Божествена Личност“, а пада значи „пост“. Според ваиш̣н̣авската философия духовният учител заема поста на Върховната Божествена Личност. Иначе казано, той е авторитетен представител на Бога. В тази строфа Дхрува Маха̄ра̄джа е наречен прабху, защото е а̄ча̄ря от ваиш̣н̣авската школа. Думата прабху има и друго значение – „господар на сетивата“ (същото значение има и думата сва̄мӣ). Особено внимание в дадената строфа заслужава думата судуш̣карам – „много трудно постижима“. Каква била целта, която Дхрува Маха̄ра̄джа си поставил? Това била най-трудната цел в живота – да удовлетвори Върховната Божествена Личност, – но накрая той щял да я постигне. Дхрува Маха̄ра̄джа не бил слабоволен и колеблив. Той бил изпълнен с непреклонна решителност да извършва своето служене и да се върне при Бога. Всеки предан трябва да притежава същата непоколебима решимост още в този си живот да удовлетвори Върховната Божествена Личност и да се върне вкъщи, в духовния свят. Така той ще изпълни по съвършен начин най-важната мисия на човешкото съществуване.