Шрӣмад Бха̄гаватам 4.26.25

वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं
संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् ।
पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ
बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥
вактрам̇ на те витилакам̇ малинам̇ вихарш̣ам̇
сам̇рамбха-бхӣмам авимр̣ш̣т̣ам апета-ра̄гам
пашйе стана̄в апи шучопахатау суджа̄тау
бимба̄дхарам̇ вигата-кун̇кума-пан̇ка-ра̄гам

Дума по дума

вактрамлице; наникога; тетвое; витилакамнеукрасено; малинамнечиста; вихарш̣амунила; сам̇рамбхас гняв; бхӣмамопасен; авимр̣ш̣т̣амбез блясък; апета-ра̄гамбез любов; пашйебях виждал; станаугърдите ти; аписъщо; шуча̄-упахатаунамокрени от сълзите ти; су-джа̄таутолкова хубави; бимба-адхарамалени устни; вигатабез; кун̇кума-пан̇кашафранен; ра̄гамцвят.

Превод

Моя скъпа съпруго, досега не те бях виждал унила, неизлъчваща любов и сияние и без украса от тилак на лицето. Не бях виждал гърдите ти навлажнени от сълзи, които се стичат от прекрасните ти очи. Не бях виждал и устните ти, винаги алени като плода бимба, да изгубят червенината си.

Пояснение

Всяка жена се разхубавява, като се украси с киновар и тилак. Когато устните ѝ са обагрени с червеникав шафран, тя става много очарователна. Ако съзнанието и интелигентността на човек не са озарени от мисли за Кр̣ш̣н̣а, те изгубват блясъка си и стават така унили, че колкото и развити да са, от тях няма никаква полза.