Шрӣмад Бха̄гаватам 4.26.25
Деванагари
वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं
संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् ।
पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ
बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥
संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् ।
पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ
बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥
Стих
вактрам̇ на те витилакам̇ малинам̇ вихарш̣ам̇
сам̇рамбха-бхӣмам авимр̣ш̣т̣ам апета-ра̄гам
пашйе стана̄в апи шучопахатау суджа̄тау
бимба̄дхарам̇ вигата-кун̇кума-пан̇ка-ра̄гам
сам̇рамбха-бхӣмам авимр̣ш̣т̣ам апета-ра̄гам
пашйе стана̄в апи шучопахатау суджа̄тау
бимба̄дхарам̇ вигата-кун̇кума-пан̇ка-ра̄гам
Дума по дума
вактрам — лице; на — никога; те — твое; витилакам — неукрасено; малинам — нечиста; вихарш̣ам — унила; сам̇рамбха — с гняв; бхӣмам — опасен; авимр̣ш̣т̣ам — без блясък; апета-ра̄гам — без любов; пашйе — бях виждал; станау — гърдите ти; апи — също; шуча̄-упахатау — намокрени от сълзите ти; су-джа̄тау — толкова хубави; бимба-адхарам — алени устни; вигата — без; кун̇кума-пан̇ка — шафранен; ра̄гам — цвят.
Превод
Моя скъпа съпруго, досега не те бях виждал унила, неизлъчваща любов и сияние и без украса от тилак на лицето. Не бях виждал гърдите ти навлажнени от сълзи, които се стичат от прекрасните ти очи. Не бях виждал и устните ти, винаги алени като плода бимба, да изгубят червенината си.
Пояснение
Всяка жена се разхубавява, като се украси с киновар и тилак. Когато устните ѝ са обагрени с червеникав шафран, тя става много очарователна. Ако съзнанието и интелигентността на човек не са озарени от мисли за Кр̣ш̣н̣а, те изгубват блясъка си и стават така унили, че колкото и развити да са, от тях няма никаква полза.