Шрӣмад Бха̄гаватам 4.21.3
Деванагари
सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतै: परिष्कृतम् ।
तरुपल्लवमालाभि: सर्वत: समलङ्कृतम् ॥ ३ ॥
तरुपल्लवमालाभि: सर्वत: समलङ्कृतम् ॥ ३ ॥
Стих
савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаих̣ париш̣кр̣там
тару-паллава-ма̄ла̄бхих̣
сарватах̣ самалан̇кр̣там
пӯга-потаих̣ париш̣кр̣там
тару-паллава-ма̄ла̄бхих̣
сарватах̣ самалан̇кр̣там
Дума по дума
са-вр̣ндаих̣ — с плодове и цветя; кадалӣ-стамбхаих̣ — с колони от стволовете на банановите дървета; пӯга-потаих̣ — процесии от слонове и млади животни; париш̣кр̣там — добре почистен; тару — млади растения; паллава — свежи мангови листа; ма̄ла̄бхих̣ — с гирлянди; сарватах̣ — навсякъде; самалан̇кр̣там — хубаво украсен.
Превод
Градските кръстопътища бяха украсени с цели гроздове от плодове и цветя, с колони от стволовете на банановите дървета и с клонки от бетелови палми. Тези украшения окичваха целия град и го правеха много живописен.