Шрӣмад Бха̄гаватам 3.33.37
Деванагари
य इदमनुशृणोति योऽभिधत्ते
कपिलमुनेर्मतमात्मयोगगुह्यम् ।
भगवति कृतधी: सुपर्णकेताव्
उपलभते भगवत्पदारविन्दम् ॥ ३७ ॥
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
कपिलमुनेर्मतमात्मयोगगुह्यम् ।
भगवति कृतधी: सुपर्णकेताव्
उपलभते भगवत्पदारविन्दम् ॥ ३७ ॥
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
Стих
я идам анушр̣н̣оти йо 'бхидхатте
капила-мунер матам а̄тма-йога-гухям
бхагавати кр̣та-дхӣх̣ супарн̣а-кета̄в
упалабхате бхагават-пада̄равиндам
капила-мунер матам а̄тма-йога-гухям
бхагавати кр̣та-дхӣх̣ супарн̣а-кета̄в
упалабхате бхагават-пада̄равиндам
Дума по дума
ях̣ — всеки, който; идам — това; анушр̣н̣оти — слуша; ях̣ — всеки, който; абхидхатте — разказва; капила-мунех̣ — на великия мъдрец Капила; матам — наставления; а̄тма-йога — чиято основа е медитацията върху Бога; гухям — поверителни; бхагавати — върху Върховната Божествена Личност; кр̣та-дхӣх̣ — съсредоточил ума си; супарн̣а-кетау — чийто флаг носи лика на Гаруд̣а; упалабхате — постига; бхагават — на Върховния Бог; пада-аравиндам — лотосовите стъпала.
Превод
Повествованието за дейностите на Капиладева и на неговата майка е много поверително. Всеки, който го слуша или чете, става предан на Върховния Бог, който е възседнал раменете на Гаруд̣а, и постига обителта му, за да му отдава трансцендентално любовно служене.
Пояснение
Повествованието за Капиладева и Девахӯти е толкова съвършено и трансцендентално, че е достатъчно човек да го слуша или чете, за да постигне най-висшето съвършенство и крайната цел на живота. Като чете или слуша това повествование, той отдава любовно служене в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност. Няма съмнение, че Девахӯти, която била майка на Върховния Бог Капиладева и стриктно следвала наставленията му, постигнала най-висшето съвършенство на човешкия живот.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тридесет и трета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Дейностите на Капила“.
Край на Трета Песен