Шрӣмад Бха̄гаватам 3.23.22

ईद‍ृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा ।
सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥
ӣдр̣г гр̣хам̇ тат пашянтӣм̇
на̄типрӣтена четаса̄
сарва-бхӯта̄шая̄бхигях̣
пра̄вочат кардамах̣ сваям

Дума по дума

ӣдр̣ктакъв; гр̣хамдом; таттова; пашянтӣмгледайки; на атипрӣтенабез особена радост; четаса̄с душа; сарва-бхӯтана всеки; а̄шая-абхигях̣разбиращ сърцето; пра̄вочаттой се обърна; кардамах̣Кардама; сваямлично.

Превод

Когато видя, че Девахӯти гледа с огорчение този огромен и разкошен дворец, Кардама Муни веднага разбра чувствата, които я вълнуваха, защото умееше да чете сърцата на хората. Затова той се обърна към нея със следните думи.

Пояснение

Девахӯти живяла много години в отшелническата обител на съпруга си, без да полага особени грижи за външността си. Тялото ѝ било нечисто, а дрехите ѝ – излинели. Въздушният дворец удивил Кардама Муни, но не по-малко поразена била жена му, Девахӯти. Как ще живее тя в такъв разкошен палат? Кардама Муни разбрал нейното смущение и затова казал следното.