Шрӣмад Бха̄гаватам 3.14.1
Деванагари
श्रीशुक उवाच
निशम्य कौषारविणोपवर्णितां
हरे: कथां कारणसूकरात्मन: ।
पुन: स पप्रच्छ तमुद्यताञ्जलि-
र्न चातितृप्तो विदुरो धृतव्रत: ॥ १ ॥
निशम्य कौषारविणोपवर्णितां
हरे: कथां कारणसूकरात्मन: ।
पुन: स पप्रच्छ तमुद्यताञ्जलि-
र्न चातितृप्तो विदुरो धृतव्रत: ॥ १ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
нишамя кауш̣а̄равин̣опаварн̣ита̄м̇
харех̣ катха̄м̇ ка̄ран̣а-сӯкара̄тманах̣
пунах̣ са папраччха там удята̄н̃джалир
на ча̄титр̣пто видуро дхр̣та-вратах̣
нишамя кауш̣а̄равин̣опаварн̣ита̄м̇
харех̣ катха̄м̇ ка̄ран̣а-сӯкара̄тманах̣
пунах̣ са папраччха там удята̄н̃джалир
на ча̄титр̣пто видуро дхр̣та-вратах̣
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; нишамя — след като чу; кауш̣а̄равин̣а̄ — от мъдреца Маитрея; упаварн̣ита̄м — описа; харех̣ — на Божествената Личност; катха̄м — повествования; ка̄ран̣а — за да повдигне Земята; сӯкара-а̄тманах̣ — на инкарнацията като глиган; пунах̣ — отново; сах̣ — той; папраччха — попита; там — него (Маитрея); удята-ан̃джалих̣ — с допрени длани; на — никога; ча — също; ати-тр̣птах̣ — много удовлетворен; видурах̣ — Видура; дхр̣та-вратах̣ — дал обет.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ каза: Така Видура, който бе дал обет за отречение, чу разказа на великия мъдрец Маитрея за инкарнацията на Бога като Вара̄ха. После с допрени длани се обърна към него и горещо го помоли да продължи да разказва за трансценденталните дела на Бога, защото още не се чувстваше удовлетворен.