Шрӣмад Бха̄гаватам 2.8.29
Деванагари
यद् यत् परीक्षिदृषभ: पाण्डूनामनुपृच्छति ।
आनुपूर्व्येण तत्सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥ २९ ॥
आनुपूर्व्येण तत्सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥ २९ ॥
Стих
яд ят парӣкш̣ид р̣ш̣абхах̣
па̄н̣д̣ӯна̄м анупр̣ччхати
а̄нупӯрвйен̣а тат сарвам
а̄кя̄тум упачакраме
па̄н̣д̣ӯна̄м анупр̣ччхати
а̄нупӯрвйен̣а тат сарвам
а̄кя̄тум упачакраме
Дума по дума
ят ят — всякакви; парӣкш̣ит — царят; р̣ш̣абхах̣ — най-добрият; па̄н̣д̣ӯна̄м — в династията на Па̄н̣д̣у; анупр̣ччхати — продължава да пита; а̄нупӯрвйен̣а — от началото до края; тат — всички тези; сарвам — напълно; а̄кхя̄тум — да опише; упачакраме — той се приготви.
Превод
Той се приготви да отговори на всички въпроси на цар Парӣкш̣ит. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бе най-достойният от династията на Па̄н̣д̣авите, затова умееше да задава правилни въпроси на този, който най-добре можеше да им отговори.
Пояснение
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит задал много въпроси, някои от чисто любопитство, за да разбере нещата такива, каквито са. Учителят обаче не е длъжен да отговаря на въпросите на ученика си в същата последователност. Като опитен наставник, Шукадева Госва̄мӣ отговорил на въпросите на царя в реда, в който отговорите им се предават по веригата на ученическата последователност. Но нито един от въпросите на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит обаче не останал без отговор.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към осма глава от Втора песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Въпросите на цар Парӣкш̣ит“.