Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Text

ясмин карма-сама̄ва̄йо
ятха̄ йенопагр̣хяте
гун̣а̄на̄м̇ гун̣ина̄м̇ чаива
парин̣а̄мам абхӣпсата̄м
yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām

Дума по дума

Synonyms

ясмин – в които; карма – действия; сама̄ва̄ях̣ – натрупване; ятха̄ – доколкото; йена – чрез което; упагр̣хяте – вземат връх; гун̣а̄на̄м – на различните гун̣и на материалната природа; гун̣ина̄м – на живите същества; ча – също; ева – несъмнено; парин̣а̄мам – резултативен; абхӣпсата̄м – от желанията.

yasmin — in which; karma — actions; samāvāyaḥ — accumulation; yathā — as far as; yena — by which; upagṛhyate — takes over; guṇānām — of the different modes of material nature; guṇinām — of the living beings; ca — also; eva — certainly; pariṇāmam — resultant; abhīpsatām — of the desires.

Превод

Translation

Обясни още как последиците от действията, извършени под влиянието на различните гун̣и на материалната природа, се натрупват и въздействат върху пълното с желания живо същество, като ту го издигат до положението на полубоговете, ту го карат да пропада до най-низшите форми на живот.

Then again, kindly describe how the proportionate accumulation of the reactions resulting from the different modes of material nature act upon the desiring living being, promoting or degrading him among the different species of life, beginning from the demigods down to the most insignificant creatures.

Пояснение

Purport

Всички действия, извършвани под влияние на гун̣ите на материалната природа, водят до това, че последиците от тях – било то незначителни или огромни – се натрупват и така се оформя резултатът от кармата (дейността). Как се натрупват последиците от дейностите ни, какви механизми управляват този процес и какви са мащабите на последствията от всяко действие – това са въпросите, които Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит задава на великия бра̄хман̣а Шукадева Госва̄мӣ.

The actions and reactions of all works in the material modes of nature, either in the minute form or in the gigantic form, are accumulated, and thus the result of such accumulated actions and reactions of karma, or work, become manifested in the same proportion. How such actions and reactions take place, what the different procedures are, and in what proportion they act are all subject matters of Mahārāja Parīkṣit’s inquiries from the great brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī.

До висшите планети, известни като обители на райските жители, не може да се стигне с космически кораби (както се опитват наивните учени). Там може да се отиде само с извършване на дейности в гун̣ата на доброто.

Life in the higher planets, known as the abodes of the denizens of heaven, is obtained not by the strength of spacecraft (as is now being contemplated by the inexperienced scientists), but by works done in the mode of goodness.

Дори на нашата планета съществуват ограничения за влизането на чужденци в страните с по-висок жизнен стандарт. Американското правителство например строго ограничава влизането в страната на граждани от слабо развити страни. Причината за това е, че американците не искат да делят благополучието си с тези, които не са пълноправни граждани на Америка. Същият манталитет господства и на планетите, на които живеят същества с по-развит интелект. Условията за живот на висшите планети са в гун̣ата на доброто, затова човек, който иска да отиде на тези планети, например на Луната, Слънцето или Венера, трябва да се подготви, като извършва дейности изключително в гун̣ата на доброто.

Even on the very planet where we are now living, there are restrictions upon the entrance of foreigners into a country where the citizens are more prosperous. For example, the American government has many restrictions for the entrance of foreigners from less prosperous countries. The reason is that the Americans do not wish to share their prosperity with any foreigner who has not qualified himself as a citizen of America. Similarly, the same mentality is prevailing in every other planet where there are more intelligent living beings residing. The higher planetary living conditions are all in the mode of goodness, and anyone desiring to enter the higher planets like the moon, sun and Venus must qualify thoroughly by activity in complete goodness.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит пита какво количество дейности в гун̣ата на доброто трябва да извърши човек от нашата планета, за да може да се издигне до по-висшите области във вселената.

Mahārāja Parīkṣit’s inquiries are on the basis of proportionate actions of goodness which qualify one in this planet to be promoted to the highest regions of the universe.

Дори тук, на тази планета, човек не може да постигне добро обществено положение, ако няма нужните заслуги пред обществото. Човек не може да заеме креслото на върховния съдия със сила, той трябва да притежава някаква квалификация. По подобен начин той не може да проникне и във висшите планетарни системи, ако не е извършвал добри дела в този си живот. Хората, чиито навици са в гун̣ите на страстта и на невежеството, няма да могат да влязат във висшите планетарни системи, независимо че използват електронна техника.

Even on this planet of our present residence, one cannot achieve a good position within the social order without being qualified with proportionate good work. One cannot forcibly sit on the chair of a high-court judge without being qualified for the post. Similarly, one cannot enter into the higher planetary systems without being qualified by good works in this life. Persons addicted to the habits of passion and ignorance have no chance of entering the higher planetary systems simply by an electronic mechanism.

По думите на Бхагавад-гӣта̄ (9.25) хората, които се подготвят да се издигнат до висшите райски планети, ще отидат там; хората, които се стремят към Питр̣лока, ще отидат на Питр̣лока; тези, които искат да подобрят положението си на Земята, ще получат такава възможност, а тези, които искат да се върнат вкъщи, обратно при Бога, ще постигнат своята цел. Различните действия в гун̣ата на доброто и следствията им обикновено се разделят в следните категории: благочестиви дейности, съчетани с предано служене; философско познание на света, съчетано с предано служене; развиване на мистични сили в съчетание с предано служене; и накрая, предано служене без примеси от другите разновидности на доброто. Това чисто предано служене е трансцендентално и се нарича пара̄ бхакти. Само чрез него човек може да стигне до трансценденталното царство на Бога. Царството на Бога не е легенда. То е толкова реално, колкото и Луната. Просто човек трябва да има трансцендентални качества, за да може да разбере царството на Бога и самия Бог.

According to the statement of the Bhagavad-gītā (9.25), persons trying to qualify themselves for promotion to the higher, heavenly planets can go there; similarly, persons trying for the Pitṛlokas can go there; similarly, persons trying to improve the conditions on this earth can also do that, and persons who are engaged in going back home, back to Godhead, can achieve that result. The various actions and reactions of work in the mode of goodness are generally known as pious work with devotional service, culture of knowledge with devotional service, mystic powers with devotional service and (at last) devotional service unmixed with any other varieties of goodness. This unmixed devotional service is transcendental and is called parā bhakti. It alone can promote a person to the transcendental kingdom of God. Such a transcendental kingdom is not a myth, but is as factual as the moon. One must have transcendental qualities to understand the kingdom of God and God Himself.