Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.47

आह राजा धर्मसुतश्चिन्तयन् सुहृदां वधम् ।
प्राकृतेनात्मना विप्रा: स्‍नेहमोहवशं गत: ॥ ४७ ॥
а̄ха ра̄джа̄ дхарма-суташ
чинтаян сухр̣да̄м̇ вадхам

пра̄кр̣тена̄тмана̄ випра̄х̣
снеха-моха-вашам̇ гатах̣

Дума по дума

а̄хаказа; ра̄джа̄цар Юдхиш̣т̣хира; дхарма-сутах̣синът на Дхарма (на Ямара̄джа); чинтаянмислейки за; сухр̣да̄мна приятелите; вадхамубийство; пра̄кр̣тенаединствено заради материалните представи; а̄тмана̄от аза; випра̄х̣о, бра̄хман̣а; снехапривързаност; мохазаблуждение; вашамповлечен от; гатах̣отишъл.

Превод

Цар Юдхиш̣т̣хира, синът на Дхарма, бе потресен от смъртта на приятелите си и скърбеше като обикновен човек, подвластен на материалните представи. О, мъдреци, заблуден от привързаността си, той заговори.

Пояснение

Макар че не подобавало на цар Юдхиш̣т̣хира да скърби като обикновен човек, по волята на Бога, както преди и Арджуна, той изглеждал заблуден от светските си привързаности. Човек, който притежава истинско зрение, знае добре, че живото същество не е нито тялото, нито ума; то е отвъд материалните представи за живота. Обикновените хора мислят за насилието и ненасилието от гледна точка на тялото, но това е илюзия. Всеки е длъжен да изпълнява предписания си дълг. Кш̣атриите са длъжни да се сражават за справедливото дело независимо от това, кой стои насреща им. Изпълнявайки дълга си, човек не трябва да се смущава от унищожението на материалното тяло, което е само дреха за живата душа. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира знаел това съвършено добре, но по волята на Бога той се заблудил досущ като обикновен човек, защото с това Богът целял нещо по-велико – царят да получи наставленията на Бхӣш̣ма, както Арджуна получил наставления от самия Бог.