Шрӣмад Бха̄гаватам 1.7.19

यदाशरणमात्मानमैक्षत श्रान्तवाजिनम् ।
अस्त्रं ब्रह्मशिरो मेने आत्मत्राणं द्विजात्मज: ॥ १९ ॥
яда̄шаран̣ам а̄тма̄нам
аикш̣ата шра̄нта-ва̄джинам

астрам̇ брахма-широ мене
а̄тма-тра̄н̣ам̇ двиджа̄тмаджах̣

Дума по дума

яда̄когато; ашаран̣амбез да има друг начин да се защити; а̄тма̄намсамия себе си; аикш̣атавидя; шра̄нта-ва̄джинамизтощените коне; астраморъжие; брахма-ширах̣най-висшето или абсолютно (ядрено); менеизползва; а̄тма-тра̄н̣ампросто за да се спаси; двиджа-а̄тма-джах̣синът на бра̄хман̣а.

Превод

Когато синът на бра̄хман̣а (Ашваттха̄ма̄) видя, че конете му са изтощени, той реши, че не му остава нищо друго, освен да използва най-могъщото оръжие – брахма̄страта (вид ядрено оръжие).

Пояснение

Ядреното оръжие, което се нарича брахма̄стра, се използва само в крайни случаи, когато няма никакъв друг изход. По-особено внимание тук заслужава думата двиджа̄тмаджах̣, защото Ашваттха̄ма̄ не притежавал всички качества на бра̄хман̣ите, въпреки че бил син на Дрон̣а̄ча̄ря. Бра̄хман̣и се наричат само най-интелигентните хора; това не е титла, която може да се предава по наследство. В предишните стихове Ашваттха̄ма̄ бе наречен брахма-бандху, приятел на бра̄хман̣а. Ако човек е приятел на бра̄хман̣а, това не означава още, че има качествата на бра̄хман̣ите. Само когато развият всички необходими качества, синът или приятелят на един бра̄хман̣а могат да се нарекат бра̄хман̣и. В тази шлока Ашваттха̄ма̄ нарочно е наречен син на бра̄хман̣а, защото решението, което взел, било прибързано и незряло.