Skip to main content

7

Chapter 7

Бхишма нанася опустошение

Bhīṣma Wreaks Havoc

На третия ден Куру подредиха войските си в Гаруда вюха — формация, наподобяваща божествения орел с разперени криле. На шията на орела стоеше Бхишма, а двете му очи бяха Дрона и Критаварма. На главата му застанаха Ашватхама и Крипа, подкрепяни от армиите на мадрите, кекайците и ватадханите. Други армии формираха двете крила и гърба му. Дурьодхана и всичките му съюзници се намираха в средата и при опашката му.

On the third day, the Kurus formed their troops into the Garuḍa vyuha, shaped like the divine eagle with outspread wings. On the neck of the eagle stood Bhīṣma, and its two eyes were Droṇa and Kṛtavarmā. At its head stood Aśvatthāmā and Kṛpa, backed by the Matsya, Kekaya and Vatadhana armies. Other armies made up its two wings and back. Duryodhana, with all his followers, were its center and tail.

В отговор на Куру Пандавите ги посрещнаха във формация, строена като полумесец, чиито върхове сочеха срещу врага. На десния край стоеше Бхима, заобиколен от много царе. Дхрищадюмна и огромната панчалийска армия се намираха в средата. Зад тях бе Юдхищхира, охраняван от Сатяки и много други воини на колесници. Арджуна стоеше в левия край заедно с Гхатоткача и зловещите му ескадрони от ракшаси.

In opposition to the Kurus, the Pāṇḍavas countered with a formation in the shape of a crescent, its points toward the enemy. Bhīma stood at the right point, surrounded by many kings. Dṛṣṭadyumna and the immense Pañchāla army formed its middle. Behind was Yudhiṣṭhira, protected by Sātyaki and numerous other chariot fighters. Arjuna stood at the left point with Ghaṭotkaca and his awful Rākṣasa troops.

Отново армиите се понесоха една срещу друга под звуците на барабани и раковини, наподобяващи два облака, сливащи се в небето. Още в мига, в който се срещнаха, започна голямата сеч.

Once again the two armies closed to the sound of countless drums and conchshells. They resembled two clouds merging in the heavens. As soon as they met, the great slaughter began again.

Подтикван от Кришна, Арджуна проявяваше пълната си мощ. Той приличаше на самия Унищожител в края на битието. С надеждата да спечелят славна смърт много герои се изправяха пред него, докато изстрелваше стрелите си, и падаха с хиляди. Така той си проправяше път сред Кауравите.

Urged on by Kṛṣṇa, Arjuna displayed his full prowess. He seemed like the Destroyer himself at the end of creation. Many heroes, hoping to win glory and with death as their goal, came before Arjuna as he let loose his shafts. They fell by the thousands. Arjuna carved a path through the Kauravas.

Страхувайки се, че Арджуна би могъл да опустоши цялата му армия само за ден, Дурьодхана заповяда на генералите си да обкръжат Пандава. Нападайки го от всички страни, те хвърляха блестящите си копия, боздугани, ятагани, пики, бойни секири, чукове и стрели. Усмихнат сред пороя от оръжия, Арджуна бързо ги парираше със стрелите си, като същевременно не спираше да атакува нападателите си. Небесните обитатели бяха поразени от необикновените му умения и го възхваляваха въодушевено.

Fearing that Arjuna might destroy his entire force in one day, Duryodhana commanded his generals to surround the Pāṇḍava. Coming upon him from all sides, they hurled their bright lances, darts, clubs, maces, pikes, battleaxes, mallets and arrows. Smiling in the midst of the downpour of weapons, Arjuna quickly checked them with his arrows. At the same time, he maintained his attack on his assailants. In the sky the celestials were astonished by his extraordinary lightness of hand and they praised him loudly.

Докато Арджуна бе зает с предводителите на Куру, останалите водачи от Пандавите също атакуваха Кауравите. Юдхищхира и близнаците се сражаваха яростно, отблъсквайки кауравските войски с неспирни порои стрели. Бхима и Гхатоткача, баща и син, извършваха нечувани по смелост подвизи.

As Arjuna engaged with the Kuru chiefs, other Pāṇḍava heroes also attacked the Kauravas. Yudhiṣṭhira and the twins fought furiously, driving back the Kuru forces with their incessant showers of arrows. Bhīma and Ghaṭotkaca, father and son, performed terrible feats of valor.

Стискайки зъби гневно, Дурьодхана предизвика Бхима. Пандава веднага го улучи с една стоманена стрела. Ранен в гърдите, Дурьодхана се свлече на пода на колесницата си. Колесничарят му бързо го отнесе, а всички ескадрони, които го подкрепяха, се разкъсаха и побягнаха.

Clenching his teeth in fury, Duryodhana challenged Bhīma. The Pāṇḍava at once fired an iron arrow at him. Struck on the chest, Duryodhana collapsed on the floor of his chariot. His charioteer quickly carried him away and all the troops supporting him broke and fled.

Докато Бхима, Гхатоткача, Юдхищхира и близнаците се сражаваха рамо до рамо, Абхиманю се присъедини към тях. Същевременно Арджуна продължаваше да атакува обкръжилите го царе. Така воините на Пандавите връхлитаха Кауравите като буря, опустошаваща гората. Макар и Бхишма, и Дрона да се опитваха да прегрупират побягналите войски, те не успяваха.

As Bhīma, Ghaṭotkaca, Yudhiṣṭhira, and the twins fought together, Abhimanyu joined them. At the same time, Arjuna continued his attack on the kings surrounding him. Thus the Pāṇḍava warriors assailed the Kauravas like a tempest tearing into a forest. Although both Bhīṣma and Droṇa tried to rally their fleeing forces, they were unsuccessful.

Дурьодхана дойде на себе си и отново се изправи на колесницата си. Като видя настаналото объркване, той завика на обхванатите си от паника бягащи войници: „Къде отивате, безумци, защо изоставяте славата? Не се дръжте като евнуси! Битката едва сега започва. Докато още стоя на крака, докато Бхишма и Дрона са нашите предводители, нима можем да не спечелим победа? Обърнете се и се бийте!“

Duryodhana returned to his senses and again stood in his chariot. Seeing the commotion, he called out to his panic-stricken soldiers, “Where will you go, foolish men, leaving behind your fame? Do not act like eunuchs. The fight has hardly begun. While I am still standing, and while Bhīṣma and Droṇa are our leaders, how will we not gain victory? Turn back and fight!”

Войниците, засрамени, се спряха. Жадувайки да проявят храбростта си, те се обърнаха да посрещнат Пандавите. Сплотена, огромната кауравска армия наподобяваше море, развълнувано от прилив по пълнолуние. Когато отново се втурнаха срещу врага, Дурьодхана се приближи към Бхишма: „О, дядо, моля те, чуй думите ми.“

The warriors stopped, shamed. Desiring to exhibit their prowess, they turned back toward the Pāṇḍavas. Rallied, the huge Kaurava army resembled the sea surging at the full moon’s tide. As they again rushed toward the foe, Duryodhana rode over to Bhīṣma. “O Grandfather, O descendent of Bharata, please hear my words.”

Бхишма свали лъка си и погледна развълнувания принц. Дурьодхана очевидно бе разгневен и се опитваше да овладее остротата в гласа си: „О, потомъко на рода Куру, не считам, че Пандавите могат да се сравняват с теб. След като ти се сражаваш, подкрепян от Дрона, Крипа, Ашватхама и толкова много други махаратхи, как е възможно войските ни да бягат от бойното поле? Не се съмнявам, че проявяваш милост към Пандавите, затова ги оставяш да избиват хората ни. О, героични, трябваше да ми кажеш още преди началото на войната, че нямаш намерение да се биеш с Пандавите. Щях тогава да поговоря с Карна и да реша какво да направя. О, най-добър сред хората, с какво съм заслужил да ме изоставяш?! Моля те, сражавай се с цялата си мощ!“

Bhīṣma lowered his bow and looked across at the agitated prince. It was obvious that Duryodhana was angry and trying to control the harshness in his voice. “O scion of the Kuru race, I do not consider the Pāṇḍavas to be a match for you. When you are fighting, backed by Droṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, and so many other maharathas, how is it possible that my troops are flying from the battle? Surely you are favoring the Pāṇḍavas. Therefore, you forgive them for this slaughter of our men. O King, you should have told me before the battle began that you would not fight the Pāṇḍavas. I could then have consulted with Karṇa and decided what needed to be done. O best of men, if I do not deserve to have you abandon me, then fight to the utmost of your power.”

Бхишма гневно му се изсмя: „Принце, не ти ли казах толкова пъти, че Пандавите са непобедими? Въпреки всичко ще направя каквото е по силите ми. Сега ще видиш храбростта ми в бой. Пред очите на всички ще накажа Пандавите заедно с армията и роднините им.“

Bhīṣma laughed angrily in return. “O King, have I not told you on so many occasions that the Pāṇḍavas are invincible? I will nevertheless do whatever I am capable of doing. See now my power in battle. In the sight of all I will chastise the Pāṇḍavas with their troops and kinsmen.”

Дурьодхана стисна юмрук и се усмихна. Той заповяда да зазвучат барабани и раковини. Докато слънцето бавно пое по своя път на запад, Бхишма се понесе към Пандавите заедно с най-добрите Каурави.

Duryodhana clenched his fist and smiled. He ordered drums and conches to be sounded. As the sun began its descent toward the west, Bhīṣma advanced toward the Pāṇḍavas, flanked by the best of the Kauravas.

Като ги видяха да се завръщат в боя, ревейки и биейки барабаните си, Пандавите завикаха и надуха раковините си в отговор. Битката продължи. Воините и от двете страни отново започнаха да падат като зрели житни класове по полето. Храбрите викове на хиляди бойци се сливаха в един общ звук, наподобяващ рева на морски прибой. Навсякъде се чуваха викове: „Стой на място!“ „Удряй!“ „Обърни се!“ „Внимавай!“ и „Ето ме!“ Мирис на кръв изпълваше въздуха.

Seeing the Kauravas returning back to the battle, roaring and beating their drums, the Pāṇḍavas cheered and blew their conches in reply. The fight continued. Warriors on both sides again fell like ripe ears of corn in a field. The brave shouts of thousands of fighters merged together and sounded like a roaring sea. Cries of “Stand your ground!” “Strike!” “Turn back!” “On your guard!” and “Here I am!” were heard everywhere, and the stench of blood filled the air.

Воините едва успяваха да се движат из бойното поле, толкова бе осеяно с трупове. Обсипано с пъстри брони, тюрбани и украшения, полесражението бе красиво като есенно небе нощем. Виждаха се смъртно ранени воини, хвърлящи се срещу враговете си с гордост. Други лежаха умиращи и зовяха близките си: „О, татко, братко, вуйчо, не ме изоставяй!“ Някъде тичаха обезглавени тела с бликнала от отсечените шии кръв.

The warriors could hardly traverse the battlefield, it was so thick with corpses. Strewn with colored armor, turbans and ornaments, the field appeared as beautiful as the autumn sky at night. Though mortally wounded, warriors were seen to rush upon their enemies with pride. Others who lay dying called out to their loved ones, “O Father, O Brother, O Uncle, do not abandon me.” In some places, headless trunks ran about wildly, blood spurting from their severed necks.

В изпълнение на обещанието си към Дурьодхана Бхишма предизвика ужасяващо опустошение на бойното поле. Лъкът му бе постоянно опънат в кръг. Отровни стрели валяха във всички посоки и поваляха воините с хиляди. Пламтящите остриета никога не пропускаха целта си. Старият предводител на Куру насочи оръжията си към всички ключови воини от Пандавите, назовавайки ги по име, докато стреляше. Колесницата му се носеше с дивни извивки, накланяйки се насам-натам. Изглеждаше сякаш той бе едновременно навсякъде, оставяйки след себе си следата на опустошението. Всеки, който го видеше, мислеше, че някак се е умножил в хиляди образи с магическа сила. Никой не можеше да задържи погледа си върху него. Единственото, което се виждаше, бе безкрайният порой от стрели, излитащи от лъка му.

In accord with his promise to Duryodhana, Bhīṣma wrought a terrible havoc on the battlefield. His bow was constantly drawn to a circle. Virulent arrows sped in all directions and cut down warriors by the thousands. The blazing shafts never missed their aim. The old Kuru chief trained his weapons on all the principal Pāṇḍava heroes, calling them by name as he fired. His chariot made wondrous motions as it careened about. It seemed as if he was everywhere at once, and he left a trail of destruction in his wake. Everyone who saw him considered that he had somehow multiplied himself a thousandfold by the power of illusion. None could look at him. All that they could see was an endless stream of arrows leaving his bow.

Пандавите и съюзниците им се обезсърчиха. Всеки воин, който бе достатъчно смел да се изправи срещу Бхишма, бе веднага изпращан в обителта на Смъртта. Който и да влезеше в обсега му, още същия миг падаше на земята. Само с една дълга стрела той пронизваше по трима-четирима мъже, седящи на гърба на слон. С друга стрела убиваше и самия слон. Конници и пехотинци бяха пометени като купища листа от вихър.

The Pāṇḍavas and their allies gave way to lamentation. Any kṣatriya brave enough to encounter Bhīṣma was immediately dispatched to Death’s abode. Whoever came near him was seen at that moment to fall to the ground. With a single long arrow he pierced three or four men seated on the back of an elephant. With another shaft he slew the elephant itself. Horsemen and infantry were swept away like leaves blown by a gale.

Пандавската армия се обърка и отстъпи, разбягвайки се във всички посоки. Войските се разпиляха дотолкова, че не останаха дори двама човека заедно. С викове „Ах!“ и „Уви“, всички се пръснаха уплашени. Виждаха се безброй воини с разпилени коси и разбъркани дрехи да тичат в ужас, захвърляйки оръжията и броните си. Дори предводителите на Пандавите се смутиха от храбростта на Бхишма.

The Pāṇḍava army trembled and gave way, fleeing in all directions. They were so completely routed that no two persons were seen together. With cries of “Oh” and “Alas,” they scattered in fear. Many men with dishevelled hair and clothes were seen running away in terror, throwing aside their weapons and armor. Even the Pāṇḍava chiefs were confounded by Bhīṣma’s prowess.

Виждайки объркването им, Кришна спря колесницата на Арджуна и каза: „О, най-добър сред хората, цели се единствено в Бхишма. Той сам унищожава армията ти. Предприеми нещо, иначе всичко е изгубено. Преди в събранието на царете ти заяви: „Ще погубя всички кауравски воини начело с Бхишма и Дрона.“ О, сине на Кунти, убиецо на врагове, изпълни думите си и се изправи срещу Бхишма! Той днес сякаш е самият Унищожител, готов да погълне всички същества.“

Seeing their confusion, Kṛṣṇa halted Arjuna’s chariot and said, “O foremost of men, strike Bhīṣma alone. He alone is dispersing your army. Take action or everything will be lost. O hero, formerly in the assembly of kings you said, ‘I will kill all the Kaurava warriors, headed by Bhīṣma and Droṇa.’ O Bhibatsu, O son of Kuntī, chastiser of foes, make good your words. Stand before Bhīṣma. He appears today like the Destroyer himself with his mouth opened wide to consume all beings.”

Арджуна огледа опустошението. Въпреки че загиваше собствената му армия, той бе изпълнен с възхищение. Могъществото на Бхишма в битка бе несравнимо.

Arjuna looked around at the annihilation. Even though it was his own army being destroyed, he was nevertheless filled with an admiration and joy. Bhīṣma’s power in battle was incomparable.

Но той трябваше да изпълни дълга си. Бхишма бе на страната на Дурьодхана. Мисълта за кауравския принц отново събуди гнева на Арджуна: „Влез в морето на вражеската армия, о, Кешава, и откарай колесницата ми пред Бхишма. Днес аз ще поваля този непобедим воин.“

But he had a duty to perform. Bhīṣma had sided with Duryodhana. Thinking of the Kaurava prince again incited Arjuna’s anger. “Plunge through this sea of hostile troops, O Keśava, and take my chariot to Bhīṣma. Today I will throw down that invincible warrior.”

Кришна незабавно подкара сребристобелите коне и сияйната колесница се понесе безпрепятствено към стареца. Виждайки Арджуна да идва, за да се изправи срещу Бхишма, останалата част от пандавската армия събра кураж и като се прегрупира, се върна в боя.

Kṛṣṇa at once urged on the silver-white horses, and the brilliant chariot sped unobstructed toward Bhīṣma. Seeing Arjuna coming to face Bhīṣma, the rest of the Pāṇḍava army was heartened and rallied back to the fight.

Бхишма видя приближаващия Арджуна и изрева като лъв, после веднага го покри с безброй стрели. В миг колесницата на Арджуна заедно със знамето и колесничаря ѝ изчезна от погледа под гъстата пелена от стрели. Кришна смело и търпеливо маневрираше, за да изтегли колесницата извън обсега им. Когато се показаха, Арджуна изстреля четири бързолетни стрели от Гандива и те разсякоха лъка на Бхишма. Разгневен, Бхишма взе друг лък и веднага вдяна тетивата му. Без да се бави и миг, Арджуна разсече и новия лък с острите си като бръснач стрели. Бхишма го възслави, като се провикна: „Браво, браво, Партха, сине на Панду! Хареса ми удивителния ти подвиг. А сега се сражавай колкото можеш по-неумолимо.“

Bhīṣma saw Arjuna approach and he roared like a lion. He immediately covered him with countless shafts. In a moment Arjuna’s chariot with its standard and charioteer became invisible beneath a curtain of arrows. Kṛṣṇa fearlessly and patiently maneuvered the chariot out from under the arrows. As he emerged, Arjuna fired four straight-flying shafts from the Gāṇḍīva and cut apart Bhīṣma’s bow. Bhīṣma, angry, took up another bow and strung it in an instant. Without delay, Arjuna cut the new bow to pieces with razor-headed arrows. Bhīṣma praised him, calling out, “O Pārtha, O son of Pāṇḍu, well done, well done! I am pleased with you for this wonderful feat. Now fight your hardest with me.”

Бхишма се завъртя в колесницата си и в следващия миг стискаше нов лък. Той изстреля много стрели по Арджуна, но с ловкото си криволичене, Кришна успя да ги избегне до една. На движещата се с бързи завои колесница Арджуна не спираше да се прицелва в Бхишма. И двамата бяха ранени, и двамата приличаха на разгневени бикове, намушкани от рогата на другия. Смеейки се високо, Бхишма отново покри врага си отвсякъде със стрели. Дори Кришна бе поразен от сръчността и силата му.

Bhīṣma whirled around in his chariot and appeared with yet another bow. He shot large numbers of shafts at Arjuna, but Kṛṣṇa, by His expert driving, baffled them all. The chariot went around in swift circles with Arjuna moving about to keep his arrows aimed at Bhīṣma. Both Arjuna and Kṛṣṇa were wounded, and they both resembled angry bulls scratched by one another’s horns. Laughing loudly, Bhīṣma again covered his foe with arrows on all sides. Even Kṛṣṇa was astonished by his skill and power.

Като видя обсипаната със стрели колесница на Арджуна, Дхрищадюмна се втурна да му се притече на помощ, придружен от голям ескадрон. Той изстрелваше порои мощни стрели, които разсеяха Бхишма от атаката му срещу Арджуна. В същото време и близнаците насочиха оръжията си към него. Освободен от нападението на Бхишма, Арджуна го нападна с безброй стрели. Още воини на Куру пристигнаха в подкрепа на стареца и постепенно сражението стана един голям пожар.

Seeing Arjuna’s chariot swamped, Dṛṣṭadyumna rushed to his aid, accompanied by a large number of troops. He released volleys of powerful shafts, which distracted him from his attack on Arjuna. At the same time, the twins hurled their weapons at him. Arjuna, freed from Bhīṣma’s assault, sent countless arrows back at him and at the kings supporting him. Other Kuru fighters rode up to assist Bhīṣma and gradually the fight between all the warriors became a general conflagration.

Докато двете армии се сблъскваха, слънцето напредваше по пътя си към хълмовете на запад. За пореден път прозвучаха раковините и воините свалиха оръжията си, оттегляйки се бавно от бойното поле. И двете страни бяха понесли тежки загуби, но Пандавите бяха особено засегнати от могъществото на Бхишма. Докато ракшаси, лешояди и зверове се спускаха към полесражението, войските отпочинаха в третата поредна нощ, изтощени от целодневната битка.

As the two armies clashed, the sun pursued its course to the western hills. Once again the conches blew and the soldiers lowered their weapons. Slowly they withdrew from the field. Both sides had suffered heavy losses, but the Pāṇḍavas had been particularly afflicted by Bhīṣma’s prowess. As Rākṣasas and carnivorous beasts and birds descended on the battlefield, the troops rested for the third night, exhausted from the day’s fighting.

Дхритаращра ликуваше при разказа за третия ден на битката. Изглежда дори Арджуна и Кришна заедно не можеха да спрат Бхишма, когато се сражаваше, обзет от гняв. А освен това там беше могъщият Дрона, който бе по-силен и от Бхишма. Какво да говорим за Крипа, Ашватхама и останалите махаратхи. Дори и Пандавите някак да успееха да победят Бхишма, след това чакаше да се включи в боя и Карна. Той нямаше да се е сражавал и силите му щяха да са свежи. Положението изглеждаше обещаващо за Кауравите. Царят очакваше с надежда четвъртия ден.

Dhṛtarāṣṭra was cheered by the report of the third day of battle. It seemed that even Arjuna and Kṛṣṇa together could not check Bhīṣma when he fought with fury. And there was also the mighty Droṇa, who was perhaps even more powerful than Bhīṣma. What to speak of Kṛpa, Aśvatthāmā, and the other maharathas. Even if the Pāṇḍavas somehow managed to overpower Bhīṣma, there was still Karṇa waiting on the sidelines to come into the battle. And he would not have been fighting, so his strength would be fresh. Things looked promising for the Kauravas. The old king looked forward with hope to the fourth day.



На четвъртата сутрин Арджуна подреди армията на Пандавите във вюха с формата на алигатор. Отдалеч тя изглеждаше като скупчени облаци. Отсреща Кауравите се подредиха в отбранителен боен ред и поеха срещу врага. Докато двете армии се сблъскваха, земята се люлееше.

On the fourth morning, Arjuna arranged the Pāṇḍava forces in a vyuha shaped like an alligator. From a distance it looked like a mass of clouds. On the other side the Kauravas arranged a counter-array and moved toward their foe. As the two armies came together, the earth shook.

Водещите воини на колесници от двете страни се сражаваха помежду си, докато пехотата водеше ръкопашен бой на земята. Отново настана страшен грохот. Кришна бе окуражил Пандавите и им бе вдъхнал смелост, след като бяха понесли поражение от Бхишма. Докато Арджуна се сражаваше с Бхишма и го притискаше, Дхрищадюмна и останалите махаратхи избиха много царе заедно с войските им.

The chief chariot fighters of the two sides clashed, while the infantry fought hand-to-hand on the ground. Once again a great din arose. The Pāṇḍavas had been cheered by Kṛṣṇa after their battering at Bhīṣma’s hands, and they fought with renewed vigor. Arjuna fought with Bhīṣma and kept him at bay, while Dṛṣṭadyumna and other great fighters slaughtered many enemy kings and their forces.

Спомняйки си своята клетва да убие синовете на Дхритаращра, Бхима започна да ги търси. Докато препускаше по бойното поле, нанасяйки по пътя си опустошение, той се натъкна на колесницата на Дурьодхана. Спирайки в далечината, Бхима се усмихна, като видя и многото му братя, наобиколили своя цар. Ето възможност да ги срази до един!

Thinking of his vow to slay Dhṛtarāṣṭra’s sons, Bhīma began to search them out. As he ranged across the earth, causing destruction, he came across Duryodhana’s chariot. Drawing up his own chariot at a distance, he smiled as he saw Duryodhana’s many brothers surround their king. Here was his chance to finish them all.

Дурьодхана видя Бхима да стои насреща му. Двамата врагове се изгледаха свирепо за миг; после Бхима грабна боздугана си, изрева и се понесе към Дурьодхана.

Duryodhana saw Bhīma facing him. The two enemies glared at one another for a moment. Then Bhīma took up his mace, roared and raced toward Duryodhana.

С едно махване на облечената си в ръкавица длан, Дурьодхана даде заповед огромна дивизия слонове да пресече пътя на връхлитащия Бхима. Облизвайки устни и въртейки стоманения си боздуган, наречен Шайкя, Бхима скочи от колесницата си. Той се втурна право сред слоновете с вдигнато оръжие и докато тичаше, ги поваляше един след друг. Воините върху слоновете не можеха и да се приближат до този яростен воин. Дори само страховитите му крясъци караха животните да спират разтреперани на място.

With a wave of his gloved hand, Duryodhana ordered a large division of elephants to charge the advancing Bhīma. Licking his lips and whirling his iron mace, Shaikya, Bhīma leapt from his chariot. He ran straight at the company of elephants with his mace held high. Careering about, he smashed the elephants and brought them down one after another. The elephant warriors could not approach this circling firebrand. Even his terrible shouts made the huge beasts stop in their tracks and tremble.

Зад Бхима идваха Абхиманю и синовете на Драупади, също както и Дхрищадюмна и близнаците. Те до един изстрелваха острите си като бръснач стрели, обезглавявайки воините на слоновете. Ездачите приличаха на дървета върху хълмове с отсечени върхове.

Behind Bhīma came Abhimanyu and Draupadī’s sons, as well as Dṛṣṭadyumna and the twins. They all fired razor-headed arrows, which beheaded the fighters on the elephants. The riders appeared like trees on a mountain with their tops cut off.

Предводителят на дивизията слонове, Магхадараджа, подкара своя звяр срещу Абхиманю. Огромното животно наподобяваше Айравата, слона носач на Индра. Без никакъв страх Абхиманю пусна дълга желязна стрела, която улучи слона между очите, потъвайки чак до перата. Докато звярът се сгромолясваше, олюлявайки се, Абхиманю изстреля втора стрела, която отнесе главата на ездача му.

The leader of the elephant division, Maghadaraja, goaded his mount toward Abhimanyu. The immense beast resembled Airāvata, Indra’s elephant carrier. Unperturbed, Abhimanyu shot a long iron arrow which hit the elephant between the eyes, penetrating up to its feathers. As the beast fell like a mountain toppling, Abhimanyu fired another arrow which took off the head of its royal rider.

Бхима продължаваше да убива слоновете с ударите на боздугана си. Поваляше ги само с по един замах и те падаха с разцепени глави. На други бяха строшени бивните, гърбовете или краката. Животните се сгромолясваха с рев, бълвайки кръв. Бхима минаваше помежду им също като Шива със своето оръжие Пинака, танцуващ танца на унищожението в края на творението. Боздуганът му, изцапан с кръв, свистеше из въздуха с рева на океан.

Bhīma continued annihilating the elephants with mace blows. He felled them with a single stroke and they dropped down with their heads broken open. Others had their tusks, backs and legs broken. They fell vomiting blood and screaming. Bhīma moved among them like Śiva wielding his Pinaka weapon. The Pāṇḍava looked exactly like that mighty god dancing his wild dance of destruction at the end of the cosmic age. His mace, stained with blood and fat, whizzed through the air with a roar like the ocean.

Като облаци, разпръснати от буря, дивизиите слонове се разкъсаха и побягнаха. Сред стотиците им трупове, Бхима изглеждаше като Рудра, застанал на гробището. Той надаваше силни викове и се оглеждаше с почервенели очи за още врагове.

Like clouds driven in a tempest, the elephant forces broke and fled. Surrounded by the carcasses of the hundreds that were slain, Bhīma looked like Rudra standing in the middle of a cremation ground. He roared repeatedly, his red eyes looking about for more enemies.

Дурьодхана изкрещя на войските си извън себе си от гняв: „Убийте Бхима!“

Duryodhana foamed at the mouth. He screamed out to his troops, “Kill Bhīma!”

Всички воини, намиращи се около Дурьодхана, се обърнаха срещу Бхима, който се усмихна мрачно, виждайки ги да идват насреща му. Връхлитащата армия се нахвърли като приливна вълна, но Бхима ги посрещна непоколебим. Други пандавски воини му дойдоха на помощ и като надуха раковините си, изреваха заедно с него. Всички те радостно посрещнаха нападащите Каурави с порои от оръжия, подобни на бряг, удържащ надигащото се море. Сам Бхима посрещна водещите Каурави, размахвайки боздугана си, и внесе объркване сред враговете си. Те се вторачиха в него, сякаш беше непоклатимата планина Меру. Никое от оръжията им не можеше да го нарани; повечето бяха отбити на земята от боздугана му, а на онези, които го улучваха, той не обръщаше внимание.

All the forces supporting Duryodhana turned and rushed toward Bhīma, who smiled grimly as they charged. The advancing army came like a tidal wave toward him, but Bhīma stood firm to meet them. The other Pāṇḍava warriors flanking Bhīma blew their conches and roared along with him. All of them joyfully met the charging Kauravas with volleys of weapons. They were like the seashore resisting the surging sea. Bhīma alone checked the leading Kauravas by ranging about with his mace. He again created confusion among his foes. They looked on him as if he were the immovable Mount Meru. None of their weapons affected him at all. Most were knocked to the ground by his mace. Those that struck him he shrugged off.

Предвождани от Бхима, войските на Пандавите смазаха кауравската армия, както слон смазва сноп тръстика. С един замах на боздугана си Бхима унищожаваше цяла колесница заедно с колесничаря и сражаващия се на платформата ѝ воин. Докато се движеше като ураган наоколо, кауравските войници от ужас обръщаха лицата си в друга посока.

Headed by Bhīma, the Pāṇḍava forces crushed the Kaurava army like an elephant crushing a cluster of reeds. With one blow from his mace Bhīma would destroy a chariot along with its charioteer and the warrior fighting on its terrace. As he roved about like a tornado, the Kaurava soldiers turned their eyes away from him in utter horror.

Заобиколен от много от братята си, Дурьодхана изрева предизвикателно. Пандава се взря в него със сурова усмивка. Като видя, че принцът и братята му са качени на колесници, Бхима бързо даде знак на колесничаря си да докара и неговата и като скочи на нея, се понесе срещу враговете си. Докато той приближаваше, Дурьодхана и брат му Нандака го обстрелваха със стрели, ранявайки и Бхима, и колесничаря му Вишока. После разсякоха лъка на Бхима и той падна на парчета на пода на колесницата.

Surrounded by many of his brothers, Duryodhana roared out a challenge. With a grim smile the Pāṇḍava glared at him. Seeing the prince and his brothers mounted on chariots, Bhīma quickly signalled to his charioteer to bring over his own chariot. Jumping aboard he rushed at his foes. As Bhīma approached them, Duryodhana and his brother Nandaka fired arrows at him, wounding both Bhīma and Vishoka, his charioteer. They cut Bhīma’s bow apart and it fell in pieces to the floor of his chariot.

Неспособен да изтърпи подобна атака, Бхима грабна друг лък, висок цял човешки ръст. С една стрела с острие във формата на подкова той строши лъка на Дурьодхана, направен от биволски рог. Разгневен до краен предел, Дурьодхана грабна друг лък от многото лежащи в колесницата му и веднага изстреля по Бхима дълга стрела с острие като чук, огромна и тежка като копие. Тя припламна из въздуха и улучи Бхима право в гърдите. Изгубил съзнание от удара, Бхима се свлече за кратко на колене.

Unable to tolerate their attack, Bhīma took up another bow, as tall as a man. Releasing an arrow fitted with a horseshoe head, he cut apart Duryodhana’s buffalo-horn bow. Excited to the highest pitch of his anger, Duryodhana took hold of another bow from the many lying in his chariot. He instantly fired at Bhīma a long hammer-headed arrow that resembled a bludgeon. It blazed through the air and struck Bhīma full on the chest. Rendered senseless by the blow, Bhīma fell to his knees for some moments.

Войските на Пандавите, подкрепящи Бхима, изстреляха срещу Дурьодхана неспирни порои стрели. Докато Каурава се защитаваше от атаката, Бхима дойде на себе си и нададе вик. После незабавно прониза Дурьодхана с осем бързи стрели. Докато братята на Дурьодхана нападаха Бхима, той облизваше крайчетата на устните си като див звяр. Четиринайсет от синовете на Дхритаращра го обкръжиха наведнъж, обстрелвайки го с безброй стрели и всякакви други оръжия.

The Pāṇḍava forces supporting Bhīma poured upon Duryodhana a relentless shower of arrows. As the Kaurava warded off the attack, Bhīma regained his senses and sent up a shout. He quickly pierced Duryodhana with eight swift shafts. As Duryodhana’s brothers converged on him, he licked the corners of his mouth like a hungry wolf. Fourteen of Dhṛtarāṣṭra’s sons surrounded him at once and hurled countless arrows and other weapons at his chariot.

Смеейки се насред яростната им атака, Бхима бързо поставяше остри като бръснач стрели на лъка си. Изстрелвайки ги във всички посоки със смъртоносна точност, той отсичаше главите на противниците си една след друга. Дурьодхана гледаше безпомощно как братята му загиват като стадо дивеч в лапите на лъв. Красивите им глави, украсени с шлемове и златни обеци, се търкаляха в калта. За кратко всичките четиринайсет принца бяха убити, а останалите от братята побягнаха.

Laughing amid their furious assault, Bhīma swiftly fixed razor-headed shafts onto his bow. Sending the arrows to all sides with deadly accuracy, he cut off his opponents’ heads one after another. Duryodhana looked on helplessly as his brothers were slain like a herd of deer killed by a lion. Their beautiful helmeted heads, adorned with golden earrings, rolled in the mud. In a short time, all fourteen were killed and the rest of the brothers had turned and fled.

Бхишма се притече на помощ на Дурьодхана, крещейки заповеди на армията: „Бхима жестоко избива царските синове, въпреки че са опитни и смели воини. Бързо се сражавайте срещу сина на Панду, преди да е убил всичките ни принцове!“

Bhīṣma came up to Duryodhana to support him and he shouted commands to the army. “Bhīma is wantonly slaying the king’s sons, although they are accomplished in arms and courageous. Quickly fight with the son of Pāṇḍu before he annihilates all our princes.”

Скоро битката стана всеобща; воините от двете страни се сблъскваха, премервайки храбростта и уменията си в боравенето с оръжия. С наближаването на вечерта Гхатоткача и неговите придружители ракшаси, чиято сила нараства с идването на нощта, сътвориха друго страшно клане сред Кауравите.

The battle soon became general as the warriors of both sides came together, matching their prowess and their weapons. As evening approached another great carnage was wrought among the Kauravas by Ghaṭotkaca and his Rākṣasa followers, whose strength increased with the onset of night.

Като видя тежката участ на войските си, Бхишма наду раковината си и заповяда на армията да се оттегли. Докато изтерзаните Каурави напускаха полесражението, Пандавите ликуваха. Кауравите се завърнаха в лагера си с чувство на срам и обезсърчени. А Пандавите — радостни, макар и ранени — начело с Бхима и Гхатоткача, се прибраха в своя лагер, възхвалявайки и почитайки двамата герои, нанесли опустошения сред Кауравите.

Seeing his troops receiving the worst of the fight, Bhīṣma blew his conch and ordered the army to withdraw. As the afflicted Kaurava forces left the battlefield, the victorious Pāṇḍavas cheered. Ashamed and dispirited, the Kauravas went back to their encampment. On their side, the Pāṇḍavas, cheerful despite their wounds, returned to their camp with Bhīma and Ghaṭotkaca at their head. They praised and worshipped their two heroes, who had caused such destruction among the Kauravas.