Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.3.4

Текст

какудміно ’віддга-насо дамітва̄
свайам̇варе на̄ґнаджітім ува̄ха
тад-бгаґнама̄на̄н апі ґр̣дгйато ’джн̃а̄н̃
джаґгне ’кшатах̣ ш́астра-бгр̣тах̣ сва-ш́астраіх̣

Послівний переклад

какудмінах̣  — биків з непроколеними носами; авіддга-насах̣  —проколені носи; дамітва̄  — підкоривши; свайам̇варе  —у відкритому змаганні за руку нареченої; на̄ґнаджітім  —царівну Наґнаджіті; ува̄ха  - взяв за жінку; тат-бгаґнама̄на̄н  — всіх, хто був цим розчарований; апі  —  хоча; ґр̣дгйатах̣  —хотіли; аджн̃а̄н  —дурні; джаґгне  —повбивав і поранив; акшатах̣  —неушкоджений; ш́астра-бгр̣тах̣  — добре озброєний; сва-ш́астраіх̣  — своєю зброєю.

Переклад

Приборкавши сімох биків з непроколеними носами Господь завоював руку царівни Наґнаджіті під час відкритого змагання претендентів. Хоча Господь переміг, Його суперники стали домагатися руки царівни і зав’язався бій. Чудово озброєний Господь убив чи поранив усіх суперників, Сам вийшовши з бою неушкодженим.