Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.15.35
Текст
там̇ брахма-дан̣д̣ам аніва̄ран̣ам астра-пӯґаіх̣
садйо харер анучара̄в уру бібгйатас тат-
па̄да-ґраха̄в апатата̄м атіка̄тарен̣а
Послівний переклад
теша̄м — чотирьох Кумар; іті — так; ірітам — промовлене; убгау — обидва брамники; авадга̄рйа — зрозумівши; ґгорам — жахливе; там — те; брахма-дан̣д̣ам — прокляття брахмани; аніва̄ран̣ам — яке неможливо нейтралізувати; астра-пӯґаіх̣ — жодною зброєю; садйах̣ — раптом; харех̣ — Верховного Господа; анучарау — віддані; уру — сильно; бібгйатах̣ — злякалися; тат-па̄да-ґрахау — схопивши їхні стопи; апатата̄м — впали; аті-ка̄тарен̣а — дуже стурбовані.
Переклад
Коли брамники Вайкунтгалоки, що були, поза сумнівом, віддані Господа, усвідомили, що на них ляже брахманське прокляття, вони дуже злякалися і в розпачі впали до стіп брахманів, тому що проти брахманського прокляття безсила будь-яка зброя.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Хоча брамники випадково вчинили помилку, не пустивши брахманів у ворота Вайкунтги, вони відразу ж усвідомили всю загрозливість брахманського прокляття. Існує багато різних гріхів та образ, але найгірший з усіх гріхів — це образити відданого Господа. Брамники також були віддані Господа, і тому вони зрозуміли свою помилку і вжахнулися, побачивши, що четверо Кумар збираються їх проклясти.