Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.15.30

Текст

та̄н вікшйа ва̄та-раш́ана̄м̇ш́ чатурах̣ кума̄ра̄н
вр̣ддга̄н даш́а̄рдга-вайасо відіта̄тма-таттва̄н
ветрен̣а ча̄скгалайата̄м атад-архан̣а̄м̇с тау
теджо віхасйа бгаґават-пратікӯла-ш́ілау

Послівний переклад

та̄н  —  їх; вікшйа  —  побачивши; ва̄та-раш́ана̄н  —  голих; чатурах̣  —  чотирьох; кума̄ра̄н  —  хлопців; вр̣ддга̄н  —  за віком; даш́а-ардга  —  п’ять років; вайасах̣  —  маючи вигляд дітей цього віку; відіта  —  усвідомили; а̄тма-таттва̄н  —  істинну природу душі; ветрен̣а  —  палицями; ча  —  також; аскгалайата̄м  —  перепинили; а-тат-архан̣а̄н  —  не гідні того; тау  —  два брамники; теджах̣  —  велич; віхасйа  —  знехтувавши етикетом; бгаґават-пратікӯла-ш́ілау  —  із вдачею, яка не до вподоби Господу.

Переклад

Четверо хлопчиків-мудреців, тіла яких були прикриті лише повітрям, здавалися п’ятирічними дітьми, хоча й були найстаршими з усіх створінь і усвідомили істинну природу душі. Але коли брамники побачили мудреців, то своїми палицями закрили їм дорогу, не зважаючи на їхню велич, хоча мудреці аж ніяк не заслужили такого ставлення. Поведінка брамників була зовсім не до вподоби Господу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Четверо мудреців були перші сини Брахми. Всі інші живі істоти, навіть Господь Шіва, народилися пізніше, а отже молодші за чотирьох Кумар. Хоча вони мали вигляд п’ятирічних дітей і всюди ходили нагими, вони старші за всіх інших живих створінь і пізнали істинну природу душі. Перед такими святими не можна закривати браму в царство Вайкунтги, але так сталося, що брамники зупинили їх. Це була помилка. Господь завжди намагається служити таким мудрецям, як Кумари, але, хоча брамникам це відомо, вони, здивувавши і обуривши всіх своїм вчинком, не пустили Кумар на Вайкунтгу.