Skip to main content

ВІРШ 5

VERSO 5

Текст

Texto

са а̄ді-дево джаґата̄м̇ паро ґурух̣
свадгішн̣йам а̄стга̄йа сіср̣кшайаікшата
та̄м̇ на̄дгйаґаччгад др̣ш́ам атра саммата̄м̇
прапан̃ча-нірма̄н̣а-відгір йайа̄ бгавет
sa ādi-devo jagatāṁ paro guruḥ
svadhiṣṇyam āsthāya sisṛkṣayaikṣata
tāṁ nādhyagacchad dṛśam atra sammatāṁ
prapañca-nirmāṇa-vidhir yayā bhavet

Послівний переклад

Sinônimos

сах̣  —  він; а̄ді-девах̣  —  перший півбог; джаґата̄м  —  всесвіту; парах̣      —      верховний  ; ґурух̣      —      духовний вчитель  ; свадгішн̣йам    —    свого лотосового сидіння  ; а̄стга̄йа    —    щоб знайти його джерело; сіср̣кшайа̄  —  щоб привести в рух світобудову; аікшата  —  почав думати; та̄м  —  про це; на  —  не міг; адгйаґаччгат  —  зрозуміти; др̣ш́ам  —  напрям; атра  —  для того; саммата̄м  —  правильний спосіб; прапан̃ча  —  матеріальне; нірма̄н̣а  —  творення; відгіх̣  —  спосіб; йайа̄  —  як саме; бгавет  —  має бути.

saḥ — ele; ādidevaḥ – o primeiro semideus; jagatām — do universo; paraḥ — supremo; guruḥ — mestre espiritual; svadhiṣṇyam — seu assento de lótus; āsthāya — para encontrar a fonte deste; sisṛkṣayā — com o propósito de criar os afazeres universais; aikṣata — começou a pensar; tām — neste assunto; na — não pôde; adhyagacchat — compreender; dṛśam — a direção; atra — nesse aspecto; sammatām — apenas o caminho apropriado; prapañca — material; nirmāṇa — construção; vidhiḥ — processo; yayā — tanto quanto; bhavet — deveria ser.

Переклад

Tradução

Господь Брахма, перший духовний вчитель, найвища істота всесвіту, не міг з’ясувати походження свого сидіння-лотоса, і, розмірковуючи над створенням матеріального світу, не міг визначити ні з чого починати творити, ні як творити.

O senhor Brahmā, o primeiro mestre espiritual, supremo no universo, não podia determinar a fonte de seu assento de lótus e, enquanto pensava em criar o mundo material, não podia entender a direção correta desse trabalho criativo, nem podia encontrar o processo para essa criação.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш    —    вступ до пояснення трансцендентної природи Господньої форми та обителі. На початку «Шрімад-Бгаґаватам» вже сказано, що Верховна Абсолютна Істина існує у Своїй обителі, яку жодною мірою не заторкує вплив оманної енерґії. Отож царство Бога не міф, воно являє собою інакшу дійсність    —    трансцендентний простір з планетами, що їх називають Вайкунтги. Це також буде пояснене в цій главі.

SIGNIFICADO—Este verso é o prelúdio da explicação da natureza transcendental da forma e da morada do Senhor. No início do Śrīmad-Bhāgavatam, já foi dito que a Suprema Verdade Absoluta existe em Sua própria morada sem nenhum vestígio da energia ilusória. Portanto, o reino de Deus não é um mito, senão que é, na realidade, uma diferente e transcendental esfera de planetas conhecidos como Vaikuṇṭhas. Também se explicará isso neste capítulo

Оволодіти цим знання про духовне небо, що простягається далеко поза межами матеріального світу, і про його прояви можна тільки через віддане служіння, бгакті-йоґу. Силу творити Господь Брахма також здобув бгакті-йоґою. Брахмаджі не міг дібрати тями, як він має творити, і навіть не міг визначити джерела свого існування. Але він здобув це все знання силою бгакті-йоґи. Бгакті-йоґою можна пізнати Господа, а пізнавши всевишнє становище Господа, можна пізнати все інше. Той, хто знає Всевишнього, знає все інше. Так кажуть усі Веди. Навіть перший духовний вчитель всесвіту отримав просвітлення з милости Господа, тож хіба зможе хтось інший здобути досконале знання про все суще без Господньої милости? Якщо хтось прагне досконалого знання про все суще, він повинен шукати милости Господа    —     інших засобів немає. Шукати знання, покладаючись на власні сили,    —    це просто марнувати час.

Esse conhecimento acerca do céu espiritual muito acima deste céu material e sua parafernália só pode ser conhecido por força do serviço devocional, ou bhakti-yoga. O senhor Brahmā também obteve através de bhakti-yoga o poder de criação. O assunto criação havia deixado Brahmājī confuso, e ele era incapaz até de determinar a fonte de sua própria existência. Através de bhakti-yoga, porém, ele obteve todo esse conhecimento. Por intermédio de bhakti-yoga, a pessoa pode conhecer o Senhor, e, conhecendo o Senhor como o Supremo, ela é capaz de adquirir todos os outros conhecimentos. Quem conhece o Supremo tem todos os outros conhecimentos. Essa é a versão de todos os Vedas. Se até mesmo o primeiro mestre espiritual do universo foi iluminado pela graça do Senhor, logo, sem a misericórdia do Senhor, quem pode alcançar o perfeito conhecimento de tudo? Se alguém deseja obter um conhecimento perfeito de tudo, deve buscar a misericórdia do Senhor, e não existe outro meio. Buscar conhecimento valendo-se do próprio esforço pessoal é mera perda de tempo.