ВІРШ 5
VERSO 5
Текст
Texto
свадгішн̣йам а̄стга̄йа сіср̣кшайаікшата
та̄м̇ на̄дгйаґаччгад др̣ш́ам атра саммата̄м̇
прапан̃ча-нірма̄н̣а-відгір йайа̄ бгавет
svadhiṣṇyam āsthāya sisṛkṣayaikṣata
tāṁ nādhyagacchad dṛśam atra sammatāṁ
prapañca-nirmāṇa-vidhir yayā bhavet
Послівний переклад
Sinônimos
сах̣ — він; а̄ді-девах̣ — перший півбог; джаґата̄м — всесвіту; парах̣ — верховний ; ґурух̣ — духовний вчитель ; свадгішн̣йам — свого лотосового сидіння ; а̄стга̄йа — щоб знайти його джерело; сіср̣кшайа̄ — щоб привести в рух світобудову; аікшата — почав думати; та̄м — про це; на — не міг; адгйаґаччгат — зрозуміти; др̣ш́ам — напрям; атра — для того; саммата̄м — правильний спосіб; прапан̃ча — матеріальне; нірма̄н̣а — творення; відгіх̣ — спосіб; йайа̄ — як саме; бгавет — має бути.
saḥ — ele; ādi — devaḥ – o primeiro semideus; jagatām — do universo; paraḥ — supremo; guruḥ — mestre espiritual; svadhiṣṇyam — seu assento de lótus; āsthāya — para encontrar a fonte deste; sisṛkṣayā — com o propósito de criar os afazeres universais; aikṣata — começou a pensar; tām — neste assunto; na — não pôde; adhyagacchat — compreender; dṛśam — a direção; atra — nesse aspecto; sammatām — apenas o caminho apropriado; prapañca — material; nirmāṇa — construção; vidhiḥ — processo; yayā — tanto quanto; bhavet — deveria ser.
Переклад
Tradução
Господь Брахма, перший духовний вчитель, найвища істота всесвіту, не міг з’ясувати походження свого сидіння-лотоса, і, розмірковуючи над створенням матеріального світу, не міг визначити ні з чого починати творити, ні як творити.
O senhor Brahmā, o primeiro mestre espiritual, supremo no universo, não podia determinar a fonte de seu assento de lótus e, enquanto pensava em criar o mundo material, não podia entender a direção correta desse trabalho criativo, nem podia encontrar o processo para essa criação.
Коментар
Comentário
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш — вступ до пояснення трансцендентної природи Господньої форми та обителі. На початку «Шрімад-Бгаґаватам» вже сказано, що Верховна Абсолютна Істина існує у Своїй обителі, яку жодною мірою не заторкує вплив оманної енерґії. Отож царство Бога не міф, воно являє собою інакшу дійсність — трансцендентний простір з планетами, що їх називають Вайкунтги. Це також буде пояснене в цій главі.
SIGNIFICADO—Este verso é o prelúdio da explicação da natureza transcendental da forma e da morada do Senhor. No início do Śrīmad-Bhāgavatam, já foi dito que a Suprema Verdade Absoluta existe em Sua própria morada sem nenhum vestígio da energia ilusória. Portanto, o reino de Deus não é um mito, senão que é, na realidade, uma diferente e transcendental esfera de planetas conhecidos como Vaikuṇṭhas. Também se explicará isso neste capítulo
Оволодіти цим знання про духовне небо, що простягається далеко поза межами матеріального світу, і про його прояви можна тільки через віддане служіння, бгакті-йоґу. Силу творити Господь Брахма також здобув бгакті-йоґою. Брахмаджі не міг дібрати тями, як він має творити, і навіть не міг визначити джерела свого існування. Але він здобув це все знання силою бгакті-йоґи. Бгакті-йоґою можна пізнати Господа, а пізнавши всевишнє становище Господа, можна пізнати все інше. Той, хто знає Всевишнього, знає все інше. Так кажуть усі Веди. Навіть перший духовний вчитель всесвіту отримав просвітлення з милости Господа, тож хіба зможе хтось інший здобути досконале знання про все суще без Господньої милости? Якщо хтось прагне досконалого знання про все суще, він повинен шукати милости Господа — інших засобів немає. Шукати знання, покладаючись на власні сили, — це просто марнувати час.
Esse conhecimento acerca do céu espiritual muito acima deste céu material e sua parafernália só pode ser conhecido por força do serviço devocional, ou bhakti-yoga. O senhor Brahmā também obteve através de bhakti-yoga o poder de criação. O assunto criação havia deixado Brahmājī confuso, e ele era incapaz até de determinar a fonte de sua própria existência. Através de bhakti-yoga, porém, ele obteve todo esse conhecimento. Por intermédio de bhakti-yoga, a pessoa pode conhecer o Senhor, e, conhecendo o Senhor como o Supremo, ela é capaz de adquirir todos os outros conhecimentos. Quem conhece o Supremo tem todos os outros conhecimentos. Essa é a versão de todos os Vedas. Se até mesmo o primeiro mestre espiritual do universo foi iluminado pela graça do Senhor, logo, sem a misericórdia do Senhor, quem pode alcançar o perfeito conhecimento de tudo? Se alguém deseja obter um conhecimento perfeito de tudo, deve buscar a misericórdia do Senhor, e não existe outro meio. Buscar conhecimento valendo-se do próprio esforço pessoal é mera perda de tempo.