Skip to main content

VERZ 9

STIH 9

Besedilo

Tekst

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Synonyms

Synonyms

etām – ta; dṛṣṭim – pogled; avaṣṭabhya – ker sprejmejo; naṣṭa – ki so izgubili; ātmānaḥ – sebe; alpa-buddhayaḥ – manj inteligentni; prabhavanti – uspevajo; ugra-karmāṇaḥ – vdani dejanjem, ki prinašajo trpljenje; kṣayāya – za uničenje; jagataḥ – sveta; ahitāḥ – nekoristni.

etām – to; dṛṣṭim – viđenje; avaṣṭabhya – prihvaćajući; naṣṭa – izgubivši; ātmānaḥ – sebe; alpa-buddhayaḥ – manje inteligentni; prabhavanti – postaju snažni; ugra-karmāṇaḥ – vrše bolne djelatnosti; kṣayāya – za uništenje; jagataḥ – svijeta; ahitāḥ – beskorisne.

Translation

Translation

Delujoč skladno s temi zaključki, se demonski ljudje, izgubljeni in oropani inteligence, lotevajo nekoristnih, strašnih del, ki vodijo k uničenju sveta.

Slijedeći takve zaključke, demonske, izgubljene osobe, bez inteligencije, čine beskorisna, užasna djela namijenjena uništenju svijeta.

Purport

Purport

Demoni bodo s svojim delovanjem povzročili uničenje sveta. Zato Gospod tu pravi, da so neinteligentni. Čeprav materialisti nimajo nobene predstave o Bogu, si domišljajo, da so na poti napredka, po besedah Bhagavad-gīte pa so povsem oropani inteligence in zdravega razuma. Do skrajnosti bi radi uživali materialni svet in si zato ves čas izmišljajo nove načine zadovoljevanja čutov. Svoje materialistične izume imajo za znak napredka človeške civilizacije, toda ljudje so zaradi njih bolj in bolj nasilni ter okrutni, tako do živali kot do soljudi. Ne vedo, kako naj se vedejo drug do drugega. Ubijanje živali je med demonskimi ljudmi zelo razširjeno. Demoni so sovražniki sveta, saj bodo nazadnje iznašli zlo, ki bo vzrok vsesplošnega uničenja. Ta verz posredno napoveduje iznajdbo atomskega orožja, na katero je današnji svet tako ponosen. Vsak trenutek pa lahko izbruhne atomska vojna in opustoši svet. Kot je rečeno v tem verzu, je edini namen takih iznajdb uničiti svet. Izum atomskega orožja je posledica človekove brezbožnosti. Takšno orožje svetu ne more prinesti niti miru niti blaginje.

SMISAO: Demonski ljudi vrše djelatnosti koje će svijet dovesti do uništenja. Gospodin ovdje kaže da su neinteligentni. Materijalisti, koji nemaju nikakvu predodžbu o Bogu, misle da napreduju, ali prema Bhagavad-gīti nisu inteligentni i nemaju razuma. Pokušavaju uživati u ovom svijetu do krajnjih granica i stoga uvijek smišljaju nove načine zadovoljavanja osjetila. Takvi se materijalistički izumi smatraju napretkom ljudske civilizacije, ali ljudi zbog toga postaju sve nasilniji i okrutniji prema životinjama i drugim ljudskim bićima. Ne znaju se pravilno ophoditi prema drugima. Među demonskim je ljudima ubijanje životinja vrlo rašireno. Smatra se da su takvi ljudi neprijatelji svijeta, jer će na kraju izumiti ili stvoriti nešto što će dovesti do uništenja svega. U ovom se stihu posredno pretkazuje izum atomskog oružja, na koje je danas cijeli svijet vrlo ponosan. U svakom trenutku može doći do rata i atomsko oružje može stvoriti kaos. Takve su stvari napravljene samo radi uništenja svijeta i na to se ovdje upućuje. Takvo je oružje izumljeno u ljudskom društvu zbog bezbožnosti; nije namijenjeno miru i blagostanju svijeta.