VERZ 14
TEXT 14
Besedilo
Text
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate
Synonyms
Synonyms
yadā – ko; sattve – guṇa vrline; pravṛddhe – razvita; tu – toda; pralayam – uničenje; yāti – gre; deha-bhṛt – utelešeni; tadā – takrat; uttama-vidām – velikih modrecev; lokān – planete; amalān – čiste; pratipadyate – doseže.
Translation
Translation
Kdor umre v guṇi vrline, doseže čiste, višje planete, na katerih prebivajo veliki modreci.
Wenn man in der Erscheinungsweise der Tugend stirbt, gelangt man zu den reinen, höheren Planeten der großen Weisen.
Purport
Purport
Človek v vrlini odide po smrti na višje planete, kot sta na primer Brahmaloka in Janoloka, ter tam uživa rajsko srečo. V tem verzu je pomembna beseda amalān, ki pomeni „onstran vpliva guṇ strasti in nevednosti“. Materialni svet je poln nečistega; najčistejša oblika bivanja v njem je življenje v vrlini. Obstajajo različni planeti, ki jih naseljujejo različna živa bitja. Kdor umre v vrlini, se dvigne na planete, na katerih živijo veliki modreci in veliki bhakte.
ERLÄUTERUNG: Ein Mensch in Tugend erreicht die höheren Planetensysteme, wie Brahmaloka oder Janaloka, und genießt dort himmlische Freuden. Das Wort amalān in diesem Vers ist bedeutsam; es heißt „frei von den Erscheinungsweisen der Leidenschaft und Unwissenheit“. Die materielle Welt ist voller Unreinheiten, doch die Erscheinungsweise der Tugend ist die reinste Form der Existenz in der materiellen Welt. Es gibt verschiedene Arten von Planeten für verschiedene Arten von Lebewesen. Diejenigen, die in der Erscheinungsweise der Tugend sterben, werden zu den Planeten erhoben, auf denen große Weise und große Gottgeweihte leben.