Skip to main content

VERZ 3

TEKST 3

Besedilo

Tekst

evam etad yathāttha tvam
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama
evam etad yathāttha tvam
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama

Synonyms

Synonyms

evam – tako; etat – to; yathā – kakršno je; āttha – si opisal; tvam – Ti; ātmānam – Sebe; parama-īśvara – o Vsevišnji Gospod; draṣṭum – videti; icchāmi – želim; te – Tvojo; rūpam – podobo; aiśvaram – božansko; puruṣa-uttama – o največja osebnost.

evam – tak; etat – ta; yathā – taka jaką jest; āttha – powiedział; tvam – Ty; ātmānam – Ty Sam; parama-īśvara – O Najwyższy Panie; draṣṭum – zobaczyć; icchāmi – pragnę; te – Ciebie; rūpam – formę; aiśvaram – boską; puruṣa-uttama – O najlepszy spośród wszystkich osób.

Translation

Translation

O največja med vsemi osebnostmi, o Vsevišnji Gospod, čeprav Te vidim v Tvojem izvornem telesu, katerega si mi sam opisal, bi rad videl Tvojo podobo, v kateri si vstopil v materialno vesolje.

O najpotężniejszy spośród wszystkich osób, o najwyższa postaci, chociaż widzę oto przed sobą Twoją prawdziwą pozycję, tak jak ją Sam opisałeś, to jednak pragnę zobaczyć, w jaki sposób przenikasz tę kosmiczną manifestację. Pragnę Cię ujrzeć w tej Twojej formie.

Purport

Purport

Gospod je dejal, da je materialno vesolje nastalo in obstaja zato, ker je v obliki Svoje osebne emanacije vstopil vanj. Arjuna ne dvomi o Kṛṣṇovih izjavah, da pa bi pregnal negotovost tistih, ki bi v prihodnosti utegnili misliti, da je Kṛṣṇa navaden človek, bi zdaj rad, da mu Kṛṣṇa pokaže Svoje kozmično telo. Rad bi videl, kako Kṛṣṇa deluje znotraj univerzuma, čeprav je ločen od njega. V tem verzu je pomembna beseda puruṣottama, s katero Arjuna ogovarja Kṛṣṇo. Ker je Gospod Vsevišnja Božanska Osebnost, prebiva v Arjunovem srcu in zato pozna njegove želje. Ve, da si Arjuna pravzaprav ne želi videti Njegovega kozmičnega telesa, saj je popolnoma zadovoljen, ko Ga vidi v Njegovi osebni podobi, kot Kṛṣṇo. Kṛṣṇa ve, da Ga Arjuna prosi, naj mu pokaže Svoje kozmično telo, da bi pregnal dvome drugih. Sam ne potrebuje nobenega dokaza. Kṛṣṇa ve, da si Arjuna želi videti kozmično telo tudi zato, da bi tako določil kriterij. Arjuna se namreč zaveda, da se bodo v prihodnosti pojavili mnogi sleparji, ki se bodo izdajali za inkarnacije Boga. Ljudje morajo biti zato previdni. Kdor trdi, da je Kṛṣṇa, mora biti pripravljen pokazati svoje kozmično telo, da bi ljudem dokazal resničnost svoje trditve.

ZNACZENIE:
 
Pan oznamił, że ta manifestacja kosmiczna mogła powstać i istnieje dzięki temu, że On przenika ją poprzez Swoją osobową reprezentację. Jeśli chodzi o Arjunę, to przekonały go już stwierdzenia Kṛṣṇy, ale po to, aby przekonać wszystkich tych w przyszłości, którzy mogą pomyśleć, że Kṛṣṇa jest zwykłą osobą, pragnie on zobaczyć Pana w Jego postaci kosmicznej. W ten sposób pragnie zobaczyć, jak Pan działa wewnątrz tego wszechświata, będąc jednocześnie poza nim. Znaczące jest tutaj słowo puruṣottama, którego Arjuna użył zwracając się do Pana. Pan, jako Najwyższa Osoba Boga, obecny jest w sercu Arjuny i zna jego pragnienia, i wie że Arjuna nie ma szczególnego pragnienia, aby ujrzeć Go w Jego kosmicznej formie. Jest On całkowicie zadowolony z oglądania Go w Jego oryginalnej postaci, jako Kṛṣṇy. Pan wie, że Arjuna chce zobaczyć Jego formę kosmiczną po to, aby móc przekonać innych. On sam nie potrzebuje już żadnego potwierdzenia. Kṛṣṇa wie również, że Arjuna chce zobaczyć tę Jego kosmiczną formę po to, aby już zawczasu ustalić pewne kryterium, jako że w przyszłości pojawi się wielu oszustów pozujących na inkarnacje Boga. Ludzie powinni być zatem ostrożni; ktoś, kto twierdzi, że jest Kṛṣṇą, powinien być przygotowany na to, aby ukazać swoją formę kosmiczną, i w ten sposób udowodnić ludziom prawdziwość swojego twierdzenia.