Skip to main content

ТЕКСТ 1

Sloka 1

Текст

Verš

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
пӯрор вам̇ш́ам̇ правакшйа̄ми
йатра джа̄то ’си бха̄рата
йатра ра̄джаршайо вам̇ш́йа̄
брахма-вам̇ш́йа̄ш́ ча джаджн̃ире
śrī-bādarāyaṇir uvāca
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; пӯрох̣ вам̇ш́ам — династию Махараджи Пуру; правакшйа̄ми — опишу; йатра — где; джа̄тах̣ аси — (ты) родился; бха̄рата — о Махараджа Парикшит, потомок Бхараты; йатра — где; ра̄джа-р̣шайах̣ — (все) святые цари; вам̇ш́йа̄х̣ — следующие один за другим; брахма-вам̇ш́йа̄х̣ — династии брахманов; ча — также; джаджн̃ире — выросли.

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; pūroḥ vaṁśam — dynastie Mahārāje Pūrua; pravakṣyāmi — nyní budu vyprávět; yatra — v níž; jātaḥ asi — narodil ses; bhārata — ó Mahārāji Parīkṣite, potomku Mahārāje Bharaty; yatra — v níž; rāja-ṛṣayaḥ — všichni králové byli svatí; vaṁśyāḥ — jeden po druhém; brahma-vaṁśyāḥ — mnoho bráhmanských dynastií; ca — také; jajñire — vzešlo.

Перевод

Překlad

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты, теперь я поведаю тебе о роде, берущем начало от Пуру, к которому принадлежишь ты сам, в котором родилось много праведных царей и от которого берут начало многие династии брахманов.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó Mahārāji Parīkṣite, potomku Mahārāje Bharaty, nyní promluvím o dynastii Pūrua, ve které ses narodil ty a mnoho svatých králů a ze které vzešlo také mnoho bráhmanských dynastií.

Комментарий

Význam

История знает немало случаев, когда в семье кшатриев рождались брахманы, а в семье брахманов рождались кшатрии. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур- варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и деятельностью, связанной с ними, Мной созданы четыре сословия человеческого общества». Значит, в какой бы семье ни родился человек, если он обладает качествами, присущими представителям определенного сословия, его следует считать принадлежащим к этому сословию. Йал- лакшан̣ам̇ проктам. Принадлежность человека к той или иной варне, или сословию, определяется его качествами. В шастрах можно найти тому многочисленные доказательства. Наше происхождение менее важно, чем качества и поступки.

V dějinách známe mnoho příkladů, kdy se mnohdy kṣatriyům narodili brāhmaṇové a brāhmaṇům kṣatriyové. Samotný Pán v Bhagavad- gītě (4.13) říká: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ-“Podle tří kvalit hmotné přírody a práce, která je s nimi spojena, jsem vytvořil čtyři společenské třídy.” To znamená, že když člověk projevuje příznaky určité třídy, má být počítán k ní, bez ohledu na postavení rodiny, ze které pochází. Yal-lakṣaṇaṁ proktam. Místo v určité varṇě je dáno osobními charakteristikami. Toto stanovisko zastávají všechny śāstry. Původ je druhotným hlediskem; prvořadé jsou vlastnosti a jednání dané osoby.