Skip to main content

ТЕКСТЫ 39-40

VERSOS 39-40

Текст

Texto

па̄дуке нйасйа пуратах̣
пра̄н̃джалир ба̄шпа-лочанах̣
там а̄ш́лишйа чирам̇ дорбхйа̄м̇
сна̄пайан нетраджаир джалаих̣
pāduke nyasya purataḥ
prāñjalir bāṣpa-locanaḥ
tam āśliṣya ciraṁ dorbhyāṁ
snāpayan netrajair jalaiḥ
ра̄мо лакшман̣а-сӣта̄бхйа̄м̇
випребхйо йе ’рха-саттама̄х̣
тебхйах̣ свайам̇ намаш́чакре
праджа̄бхиш́ ча намаскр̣тах̣
rāmo lakṣmaṇa-sītābhyāṁ
viprebhyo ye ’rha-sattamāḥ
tebhyaḥ svayaṁ namaścakre
prajābhiś ca namaskṛtaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

па̄дуке — деревянные сандалии; нйасйа — поставив; пуратах̣ — перед (Господом Рамачандрой); пра̄н̃джалих̣ — сложивший в почтении руки; ба̄шпа-лочанах̣ — тот, у кого на глазах слезы; там — Его (Бхарату); а̄ш́лишйа — обняв; чирам — долго; дорбхйа̄м — (Своими) руками; сна̄пайан — омыл; нетра-джаих̣ — текущими из глаз; джалаих̣ — водами; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; лакшман̣а-сӣта̄бхйа̄м — с Лакшманой и матерью Ситой; випребхйах̣ — ученым брахманам; йе — которые; арха-саттама̄х̣ — достойные поклонения; тебхйах̣ — тем; свайам — Сам; намах̣-чакре — почтительно поклонился; праджа̄бхих̣ — горожанами; ча — и; намах̣-кр̣тах̣ — тот, кому были принесены поклоны.

pāduke — os dois calçados de madeira; nyasya — após colocar; purataḥ — diante do Senhor Rāmacandra; prāñjaliḥ — de mãos postas; bāṣpa-locanaḥ — com lágrimas nos olhos; tam — a Ele, Bharata; āśliṣya — abraçando; ciram — demoradamente; dorbhyām — com Seus dois braços; snā­payan — banhando; netra-jaiḥ — que vinha dos Seus olhos; jalaiḥ — com a água; rāmaḥ — o Senhor Rāmacandra; lakṣmaṇa-sītābhyām — com Lakṣmaṇa e mãe Sītā; viprebhyaḥ — aos brāhmaṇas eruditos; ye — também aos outros que; arha-sattamāḥ — dignos de serem adorados; tebhyaḥ — a eles; svayam — pessoalmente; namaḥ-cakre — ofereceu respeitosas reverências; prajābhiḥ — pelos cidadãos; ca — e; namaḥ­-kṛtaḥ — foram-Lhe oferecidas reverências.

Перевод

Tradução

Поставив перед Господом Рамачандрой Его деревянные сандалии, Бхарата встал со сложенными руками. Глаза Его были полны слез. Господь Рамачандра обнял Бхарату обеими руками и долго не отпускал его, орошая брата слезами. Потом вместе с Ситой и Лакшманой Господь Рамачандра выразил глубокое почтение ученым брахманам и старшим членам семьи, а жители Айодхьи выразили свое почтение Господу.

Após apresentar os calçados de madeira diante do Senhor Rāmacandra, o Senhor Bharata permaneceu de mãos postas, com os olhos cheios de lágrimas, e o Senhor Rāmacandra banhou Bharata com Suas lágrimas enquanto O abraçava demoradamente com ambos os braços. Acompanhado de mãe Sītā e Lakṣmaṇa, o Senhor Rāmacandra ofe­receu Suas respeitosas reverências aos brāhmaṇas eruditos e às pessoas mais velhas da família, e todos os cidadãos de Ayodhyā prestaram respeitosas reverências ao Senhor.