Skip to main content

ТЕКСТЫ 39-40

Texts 39-40

Текст

Texto

па̄дуке нйасйа пуратах̣
пра̄н̃джалир ба̄шпа-лочанах̣
там а̄ш́лишйа чирам̇ дорбхйа̄м̇
сна̄пайан нетраджаир джалаих̣
pāduke nyasya purataḥ
prāñjalir bāṣpa-locanaḥ
tam āśliṣya ciraṁ dorbhyāṁ
snāpayan netrajair jalaiḥ
ра̄мо лакшман̣а-сӣта̄бхйа̄м̇
випребхйо йе ’рха-саттама̄х̣
тебхйах̣ свайам̇ намаш́чакре
праджа̄бхиш́ ча намаскр̣тах̣
rāmo lakṣmaṇa-sītābhyāṁ
viprebhyo ye ’rha-sattamāḥ
tebhyaḥ svayaṁ namaścakre
prajābhiś ca namaskṛtaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

па̄дуке — деревянные сандалии; нйасйа — поставив; пуратах̣ — перед (Господом Рамачандрой); пра̄н̃джалих̣ — сложивший в почтении руки; ба̄шпа-лочанах̣ — тот, у кого на глазах слезы; там — Его (Бхарату); а̄ш́лишйа — обняв; чирам — долго; дорбхйа̄м — (Своими) руками; сна̄пайан — омыл; нетра-джаих̣ — текущими из глаз; джалаих̣ — водами; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; лакшман̣а-сӣта̄бхйа̄м — с Лакшманой и матерью Ситой; випребхйах̣ — ученым брахманам; йе — которые; арха-саттама̄х̣ — достойные поклонения; тебхйах̣ — тем; свайам — Сам; намах̣-чакре — почтительно поклонился; праджа̄бхих̣ — горожанами; ча — и; намах̣-кр̣тах̣ — тот, кому были принесены поклоны.

pāduke — las sandalias de madera; nyasya — tras poner; purataḥ — ante el Señor Rāmacandra; prāñjaliḥ — con las manos juntas; bāṣpa-locanaḥ — con lágrimas en los ojos; tam — a Él, Bharata; āśliṣya — abrazar; ciram — durante mucho tiempo; dorbhyām — con Sus dos brazos; snāpayan — bañar; netra-jaiḥ — que caía de los ojos; jalaiḥ — con el agua; rāmaḥ — el Señor Rāmacandra; lakṣmaṇa-sītābhyām — con Lakṣmaṇa y madre Sītā; viprebhyaḥ — a los brāhmaṇas eruditos; ye — también otros que; arha-sattamāḥ — dignos de ser adorados; tebhyaḥ — a ellos; svayam — personalmente; namaḥ-cakre — ofreció reverencias respetuosas; prajābhiḥ — por los ciudadanos; ca — y; namaḥ-kṛtaḥ — fueron ofrecidas reverencias.

Перевод

Traducción

Поставив перед Господом Рамачандрой Его деревянные сандалии, Бхарата встал со сложенными руками. Глаза Его были полны слез. Господь Рамачандра обнял Бхарату обеими руками и долго не отпускал его, орошая брата слезами. Потом вместе с Ситой и Лакшманой Господь Рамачандра выразил глубокое почтение ученым брахманам и старшим членам семьи, а жители Айодхьи выразили свое почтение Господу.

Tras ofrecer al Señor Rāmacandra Sus sandalias de madera, el Señor Bharata Se puso en pie, con las manos juntas y los ojos llenos de lágrimas. El Señor Rāmacandra estrechó entonces a Bharata en un largo abrazo, y Le bañó con Sus lágrimas. A continuación, acompañado de madre Sītā y Lakṣmaṇa, el Señor Rāmacandra ofreció Sus respetuosas reverencias a los brāhmaṇas eruditos y a Sus mayores en la familia, mientras todos los ciudadanos de Ayodhyā se postraban ante Él en señal de respeto.