Skip to main content

ТЕКСТ 34

Sloka 34

Текст

Verš

ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
абхйартхитах̣ сура-ган̣аих̣
паурахитйе маха̄-тапа̄х̣
са виш́варӯпас та̄н а̄ха
прасаннах̣ ш́лакшн̣айа̄ гира̄
śrī-ṛṣir uvāca
abhyarthitaḥ sura-gaṇaiḥ
paurahitye mahā-tapāḥ
sa viśvarūpas tān āha
prasannaḥ ślakṣṇayā girā

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; абхйартхитах̣ — упрашиваемый; сура-ган̣аих̣ — полубогами; паурахитйе — в принятии жречества; маха̄-тапа̄х̣ — великий подвижник; сах̣ — он; виш́варӯпах̣ — Вишварупа; та̄н — им (полубогам); а̄ха — сказал; прасаннах̣ — довольный; ш́лакшн̣айа̄ — ласковой; гира̄ — речью.

śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pokračoval; abhyarthitaḥ — když byl požádán; sura-gaṇaiḥ — polobohy; paurahitye — aby se stal knězem; mahā-tapāḥ — velice pokročilý ve vykonávání askeze; saḥ — on; viśvarūpaḥ — Viśvarūpa; tān — polobohům; āha — řekl; prasannaḥ — uspokojený; ślakṣṇayā — sladkými; girā — slovy.

Перевод

Překlad

Шукадева Госвами продолжал: Просьба полубогов стать их жрецом пришлась по сердцу великому подвижнику Вишварупе, и он дал им такой ответ.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Velký Viśvarūpa, který byl pokročilý ve vykonávání askeze, byl s žádostí všech polobohů, aby se stal jejich knězem, velice spokojen. Odpověděl jim následujícími slovy.