Skip to main content

ТЕКСТ 32

VERSO 32

Текст

Texto

джара̄йуджам̇ сведаджам̇ ан̣д̣аджодбхидам̇
чара̄чарам̇ деварши-питр̣-бхӯтам аиндрийам
дйаух̣ кхам̇ кшитих̣ ш́аила-сарит-самудра-
двӣпа-грахаркшетй абхидхейа эках̣
jarāyujaṁ svedajam aṇḍajodbhidaṁ
carācaraṁ devarṣi-pitṛ-bhūtam aindriyam
dyauḥ khaṁ kṣitiḥ śaila-sarit-samudra-
dvīpa-graharkṣety abhidheya ekaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

джара̄йу-джам — рожденное из чрева; сведа-джам — рожденное из пота; ан̣д̣а-джа — рожденное из яйца; удбхидам — и вышедшее из земли; чара-ачарам — движущееся и неподвижное; дева — полубоги; р̣ши — великие мудрецы; питр̣ — жители Питрилоки; бхӯтам — совокупность материальных элементов: воздуха, огня, воды и земли; аиндрийам — совокупность чувств; дйаух̣ — высшие планетные системы; кхам — небо; кшитих̣ — средние планеты; ш́аила — большие и малые горы; сарит — реки; самудра — океаны; двӣпа — острова; граха-р̣кша — звезды и планеты; ити — так; абхидхейах̣ — тот, кого следует по-разному называть; эках̣ — один.

jarāyu-jam — alguém nascido do ventre; sveda-jam — um ser vivo nascido da transpiração; aṇḍa-ja — um ser vivo nascido do ovo; udbhidam — um ser vivo nascido da terra; cara-acaram — móveis e fixos; deva — os semideuses; ṛṣi — os grandes sábios; pitṛ — os habitantes de Pitṛloka; bhūtam — os elementos materiais: ar, fogo, água e terra; aindriyam — todos os sentidos; dyauḥ — os sistemas planetários superiores; kham — o firmamento; kṣitiḥ — os planetas terrestres; śaila — as colinas e montanhas; sarit — os rios; samudra — os oceanos; dvīpa — as ilhas; graha-ṛkṣa — as estrelas e planetas; iti — assim; abhidheyaḥ — tendo várias denominações; ekaḥ — um.

Перевод

Tradução

О мой Господь, Ты проявляешь разные виды Своей энергии в бесчисленных формах. К ним относятся живые существа, рожденные из чрева, яиц и пота; деревья и другие растения, рожденные из земли; все движущиеся и все неподвижные существа, в том числе полубоги, мудрецы и питы; космическое пространство; высшие планетные системы, включая райские планеты, и, наконец, планета Земля с ее горами, реками, морями, океанами и островами. Все звезды и планеты — это лишь разные проявления Твоей энергии, но изначально существуешь только Ты, и вне Тебя нет ничего. Таким образом, все космическое мироздание — это не иллюзия, а просто временное проявление Твоей непостижимой энергии.

Meu querido Senhor, manifestais Vossas diferentes energias em formas incontáveis: como entidades vivas nascidas do ventre, de ovos e da transpiração; como plantas e árvores que crescem da terra; como todas as entidades vivas, tanto móveis quanto fixas, incluindo os semideuses, os sábios eruditos e os pitās; como o espaço sideral, como o sistema planetário superior que contém os planetas celestiais e como o planeta Terra, com suas colinas, rios, mares, oceanos e ilhas. Na verdade, todas as estrelas e planetas são simples manifestações de Vossas diversas energias, mas, de fato, sois inigualável. Portanto, nada existe além de Vós. Logo, toda esta manifestação cósmica não é falsa, senão que é uma mera manifestação temporária de Vossa energia inconcebível.

Комментарий

Comentário

В этом стихе решительно отвергается теория брахма сатйам̇ джаган митхйа̄, согласно которой реально существует только дух, Брахман, а проявленный материальный мир со всем его многообразием нереален, иллюзорен. Нет ничего нереального. Что-то может быть постоянным, а что-то — временным, но и постоянное, и временное реально существует. Если, например, человек какое-то время гневается, нельзя сказать, что его гнев нереален, — он просто временен. Точно так же все, с чем мы сталкиваемся в повседневной жизни, временно, но реально.

SIGNIFICADO—Este verso rejeita por completo a teoria brahma satyaṁ jagan mithyā, segundo a qual o espírito, o Brahman, é real, ao passo que o mundo material manifesto, com sua grande variedade de coisas, é falso. Nada é falso. Uma coisa pode ser permanente e outra ser temporária, mas tanto o que é permanente quanto o que é temporário são reais. Por exemplo, se alguém fica irado por um certo período, ninguém dirá que essa ira é falsa; ela simplesmente é temporária. Tudo o que experimentamos em nossas vidas diárias tem o mesmo caráter: embora temporário, é real.

В этом стихе объясняется, что разные живые существа появляются на свет по-разному. Одни рождаются из чрева матери, другие (например, некоторые насекомые) — из человеческого пота, третьи вылупляются из яиц, четвертые вырастают из земли. Условия, в которых рождается живое существо, зависят от его прошлых действий (кармы). Тело живого существа материально, но отнюдь не иллюзорно. Разве кто-нибудь согласится с утверждением, что, поскольку материальное тело иллюзорно, можно безнаказанно совершать убийство? Мы получаем свои временные тела в соответствии с нашей кармой и должны оставаться в них, чтобы испытать уготованные нам радости и страдания. Было бы ошибкой считать, что наши тела иллюзорны — просто они существуют временно. Иными словами, энергия Верховного Господа вечна, как вечен и Сам Господь, только иногда она проявлена, а иногда нет. Именно эту идею выражает ведический афоризм: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма — «Все есть Брахман».

Este verso descreve claramente as diferentes espécies de entidades vivas provenientes de várias fontes. Algumas nascem do ventre, e outras (como certos insetos), nascem da transpiração humana. Outras são chocadas em ovos, e há outras que brotam da terra. De acordo com suas atividades passadas (karma), a entidade viva nasce em circunstâncias diversas. Embora seja material, o corpo da entidade viva jamais é falso. Ninguém aceitará o argumento de que, como o corpo material de uma pessoa é falso, o assassinato é um gesto inconsequente. De acordo com nosso karma, recebemos nossos corpos temporários, nos quais devemos permanecer para desfrutar as dores e os prazeres da vida. Nossos corpos não podem ser chamados de falsos; eles são apenas temporários. Em outras palavras, a energia do Senhor Supremo é tão permanente como o próprio Senhor, embora Sua energia seja ora manifesta, ora imanifesta. Como resumem os Vedas, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Tudo é Brahman.”