Skip to main content

ТЕКСТ 10

VERSO 10

Текст

Texto

стхаулйам̇ ка̄рш́йам̇ вйа̄дхайа а̄дхайаш́ ча
кшут тр̣д̣ бхайам̇ калир иччха̄ джара̄ ча
нидра̄ ратир манйур ахам̇ мадах̣ ш́учо
дехена джа̄тасйа хи ме на санти
sthaulyaṁ kārśyaṁ vyādhaya ādhayaś ca
kṣut tṛḍ bhayaṁ kalir icchā jarā ca
nidrā ratir manyur ahaṁ madaḥ śuco
dehena jātasya hi me na santi

Пословный перевод

Sinônimos

стхаулйам — упитанность и сила; ка̄рш́йам — худоба и слабость; вйа̄дхайах̣ — страдания тела, например болезнь; а̄дхайах̣ — страдания ума; ча — и; кшут тр̣т̣ бхайам — голод, жажда и страх; калих̣ — ссора; иччха̄ — желание; джара̄ — старость; ча — и; нидра̄ — сон; ратих̣ — привязанность к чувственным удовольствиям; манйух̣ — гнев; ахам — ложное самоотождествление (основанное на телесных представлениях о жизни); мадах̣ — иллюзия; ш́учах̣ — скорбь; дехена — с телом; джа̄тасйа — того, кто родился; хи — несомненно; ме — меня; на — не; санти — существуют.

sthaulyam — sendo muito forte e vigoroso; kārśyam — sendo esquálido e fraco; vyādhayaḥ — as dores do corpo, tais como a doença; ādhayaḥ — as dores da mente; ca — e; kṣut tṛṭ bhayam — fome, sede e medo; kaliḥ — desavenças entre duas pessoas; icchā — desejos; jarā — velhice; ca — e; nidrā — sono; ratiḥ — apego ao gozo dos sentidos; manyuḥ — ira; aham — falsa identificação (no conceito de vida corpórea); madaḥ — ilusão; śucaḥ — lamentação; dehena — com este corpo; jātasya — de alguém que nasceu; hi — decerto; me — de mim; na — não; santi — existem.

Перевод

Tradução

Полнота, худоба, телесные и психические страдания, жажда, голод, страх, разногласия, стремление к мирскому счастью, старость, сон, привязанность к материальной собственности, гнев, скорбь, иллюзия и отождествление себя с телом — все это различные порождения материальной оболочки души. Они служат источником беспокойства для тех, кто находится во власти материальных, телесных представлений. Что до меня, то я полностью свободен от таких представлений и потому не считаю себя ни тучным, ни худым. То же самое касается и всех остальных качеств, которые ты назвал.

Obesidade, magreza, aflição corpórea ou mental, sede, fome, medo, discórdia, desejos de felicidade material, velhice, sono, apego a posses materiais, ira, lamentação, ilusão e identificar o eu com o corpo são transformações pelas quais passa o revestimento material da alma espiritual. A pessoa absorta no conceito corpóreo material deixa-se envolver com essas coisas, mas estou livre de todas as concepções corpóreas. Em consequência disso, não sou nem gordo nem magro, nem nada que tenhas mencionado.

Комментарий

Comentário

Шрила Нароттама дас Тхакур говорил: деха- смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Человек, достигший духовного совершенства, не зависит ни от своего тела, ни от телесной деятельности и ее последствий. Тот, кто понял, что он не тело, что он не толстый и не худой, достигает высшей ступени духовного самопознания. Пока человек не осознал свою духовную природу, он будет оставаться в плену телесных представлений, которые приковывают его к материальному миру. Телесные представления лежат в основе всей деятельности современного общества, поэтому шастры называют людей нынешней эпохи словом двипада-пашу, что значит «двуногое животное». Общество, которым руководят животные, не может быть счастливым. Наше Движение сознания Кришны пытается помочь людям выбраться из этого жалкого состояния, давая им духовное знание. Конечно, это не значит, что все они сразу осознают свою духовную природу, как Джада Бхарата. И все же, как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.18) — нашт̣а-пра̄йешв абхадрешу нитйам̇ бха̄гавата-севайа̄, — слушая проповедь учения «Бхагаватам», люди могут сделать свою жизнь совершенной. Если человек не сбит с толку телесными представлениями, он сможет уверенно идти по пути преданного служения Господу.

SIGNIFICADO—Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. Quem é avançado espiritualmente não tem vínculos com o corpo nem com as ações e reações corpóreas. Quando alguém entende que não é o corpo e, portanto, não é gordo nem magro, alcança então o nível mais elevado de compreensão espiritual. Quem não é iluminado espiritualmente, fica enredado no mundo material através do conceito corpóreo. No momento atual, toda a sociedade humana está às voltas com o conceito corpóreo; portanto, as pessoas desta era são mencionadas nos śāstras como dvipada-paśu, animais bípedes. Ninguém pode ser feliz em uma civilização conduzida por semelhantes animais. Nosso movimento para a consciência de Kṛṣṇa está tentando elevar ao estado de compreensão espiritual a sociedade humana caída. Não é possível que todos se tornem imediatamente autorrealizados como Jaḍa Bharata. Contudo, como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.18), naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu nityaṁ bhāgavata-sevayā. Difundindo os princípios bhāgavata, podemos elevar a sociedade humana à plataforma de perfeição. Quem não é afetado pelas concepções corpóreas pode avançar rumo ao serviço devocional ao Senhor.

нашт̣а-пра̄йешв абхадрешу
нитйам̇ бха̄гавата-севайа̄
бхагаватй уттама-ш́локе
бхактир бхавати наишт̣хикӣ
naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu
nityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttamaśloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī

Чем глубже мы осознаём разницу между телом и душой, тем серьезнее становимся в преданном служении, а когда мы сосредоточены на преданном служении, наше сердце наполняется счастьем и покоем. Шрила Мадхвачарья говорит по этому поводу, что те, кто слишком привязан к материальной жизни, не желают отказываться от телесных представлений. Такие люди придают большое значение различным качествам, связанным с телом. С другой стороны, тот, кто свободен от телесных представлений, уже избавился от материального тела, даже несмотря на то что еще живет в материальном мире.

Quanto mais estivermos livres do conceito corpóreo, mais nos estabeleceremos em serviço devocional, e seremos ainda mais felizes e pacíficos. A esse respeito, Śrīla Madhvācārya diz que aqueles que se envolvem em excesso com a matéria continuam na concepção corpórea. Essas pessoas estão interessadas nas diversas manifestações corpóreas, ao passo que quem está livre das concepções corpóreas vive sem o corpo mesmo nas condições materiais.