Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

ва̄та̄ на ва̄нти на хи санти дасйавах̣
пра̄чӣна-бархир джӣвати хогра-дан̣д̣ах̣
га̄во на ка̄лйанта идам̇ куто раджо
локо ’дхуна̄ ким̇ пралайа̄йа калпате
vātā na vānti na hi santi dasyavaḥ
prācīna-barhir jīvati hogra-daṇḍaḥ
gāvo na kālyanta idaṁ kuto rajo
loko ’dhunā kiṁ pralayāya kalpate

Пословный перевод

Sinônimos

ва̄та̄х̣ — ветры; на ва̄нти — не дуют; на — не; хи — потому что; санти — возможны; дасйавах̣ — грабители; пра̄чӣна-бархих̣ — старый царь Бархи; джӣвати — живет; ха — до сих пор; угра-дан̣д̣ах̣ — тот, кто сурово наказывает; га̄вах̣ — коровы; на ка̄лйанте — которых не гонят; идам — это; кутах̣ — откуда; раджах̣ — пыль; локах̣ — планета; адхуна̄ — сейчас; ким — это есть; пралайа̄йа — для разрушения; калпате — считаться готовым.

vātāḥ — os ventos; na vānti — não estão soprando; na — não; hi — porque; santi — são possíveis; dasyavaḥ — saqueadores; prācīna-barhiḥ — velho rei Barhi; jīvati — está vivo; ha — ainda; ugra-daṇḍaḥ — o qual puniria severamente; gāvaḥ — as vacas; na kālyante — não estão sendo tocadas; idam — isto; kutaḥ — de onde; rajaḥ — poeira; lokaḥ — o planeta; adhunā — agora; kim — será; pralayāya — para dissolução; kalpate — ser considerada prestes.

Перевод

Tradução

Гадая о том, кто поднял эту пыль, они говорили между собой: «Ветер не дует, стадам коров еще не время возвращаться с пастбищ, и едва ли это облако пыли поднято грабителями, ибо здесь по-прежнему правит могучий царь Бархи, который наказал бы их. Откуда же взялось это облако? Может быть, начинает разрушаться наша планета?»

Conjeturando sobre a origem da tempestade, eles falaram: Não há vento soprando, nem vacas passando, tampouco é possível que esta tempestade de poeira pudesse ser levantada por saqueadores, pois ainda vive o forte rei Barhi, que os puniria. De onde está soprando esta tempestade de poeira? A dissolução do planeta estaria prestes a ocorrer?

Комментарий

Comentário

В этом стихе особое внимание следует обратить на слова пра̄чӣна-бархир джӣвати. Царя, правившего тем краем, звали Бархи. Он был очень стар, но по-прежнему силен и могуществен. Поэтому в той стране не могли появиться воры или грабители. Косвенным образом здесь утверждается, что воры, грабители, мошенники и так называемые отбросы общества, могут существовать только в государстве, не имеющем сильного правителя. И когда под лозунгами свободы и справедливости преступникам позволяют делать все, что они хотят, воры и бандиты нарушают спокойствие в государстве. Пыльная буря, поднятая воинами и слугами Господа Шивы, напоминала картину гибели мира. Когда возникает необходимость уничтожить материальное творение, эту работу берет на себя Господь Шива. Поэтому то, что происходило в этот момент на Земле по вине Господа Шивы, напоминало зрелище гибели мироздания.

SIGNIFICADO—Especialmente significativa neste verso é a frase prācīna-barhir jīvati. O rei daquela parte da terra era conhecido como Barhi, e, embora fosse idoso, ainda vivia, e era um governante muito forte. Assim, não havia possibilidade de uma invasão de ladrões e saqueadores. Indiretamente, afirma-se aqui que ladrões, saqueadores, bandidos e população indesejada só podem existir em um estado ou reino onde não haja governante forte. Quando, em nome da justiça, dá-se liberdade aos ladrões, o estado e o reino são perturbados por esses saqueadores e pela população indesejada. A tempestade de poeira criada pelos soldados e assistentes do senhor Śiva assemelhava-se à situação no momento da dissolução deste mundo. Quando há necessidade de dissolução da criação material, esta função é conduzida pelo senhor Śiva. Portanto, a situação ali criada por ele assemelhava-se à dissolução da manifestação cósmica.