Skip to main content

ТЕКСТ 12

ТЕКСТ 12

Текст

Текст

бахв эвам удвигна-др̣ш́очйама̄не
джанена дакшасйа мухур маха̄тманах̣
утпетур утпа̄татама̄х̣ сахасраш́о
бхайа̄ваха̄ диви бхӯмау ча парйак
бахв евам удвигна-др̣шочяма̄не
джанена дакш̣ася мухур маха̄тманах̣
утпетур утпа̄татама̄х̣ сахасрашо
бхая̄ваха̄ диви бхӯмау ча паряк

Пословный перевод

Дума по дума

баху — много; эвам — таким образом; удвигна-др̣ш́а̄ — встревоженными взглядами; учйама̄не — пока это говорилось; джанена — этими людьми (собравшимися на месте совершения жертвоприношения); дакшасйа — Дакши; мухух̣ — вновь и вновь; маха̄-а̄тманах̣ — непоколебимого; утпетух̣ — появились; утпа̄та-тама̄х̣ — ясно видимые знамения; сахасраш́ах̣ — тысячами; бхайа-а̄ваха̄х̣ — вселяющие страх; диви — в небе; бхӯмау — на земле; ча — и; парйак — со всех сторон.

баху – много; евам – по този начин; удвигна-др̣ша̄ – с разтревожени погледи; учяма̄не – докато това се говореше; джанена – от хората (присъстващи на жертвоприношението); дакш̣ася – на Дакш̣а; мухух̣ – отново и отново; маха̄-а̄тманах̣ – коравосърдечен; утпетух̣ – се появиха; утпа̄та-тама̄х̣ – ясни поличби; сахасрашах̣ – с хиляди; бхая-а̄ваха̄х̣ – всяващи страх; диви – в небето; бхӯмау – на земята; ча – и; паряк – от всички страни.

Перевод

Превод

Пока люди так говорили между собой, Дакша встревоженно озирался по сторонам, и повсюду, на земле и на небе, он видел знаки, предвещавшие беду.

Докато хората си говореха помежду си, Дакш̣а разтревожено взе да се озърта и навсякъде – и в небето, и на земята – видя лоши поличби.

Комментарий

Пояснение

В этом стихе Дакша назван махатмой. Разные комментаторы по-разному объясняют значение этого слова. По мнению Вирарагхавы Ачарьи, слово маха̄тма̄ означает «человек с бестрепетным сердцем». Иначе говоря, это слово описывает непреклонность Дакши, который не дрогнул даже тогда, когда его любимая дочь у него на глазах собралась покончить с собой. Но, несмотря на свой стойкий характер, он не мог оставаться спокойным при виде зловещих знаков, причиной появления которых был огромный черный демон. Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим замечает, что, если человек не имеет качеств махатмы, великой души, его следует считать дуратмой, падшей душой, даже если его величают махатмой. По определению «Бхагавад-гиты» (9.13), махатма — это чистый преданный Господа: маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣. Махатмой всегда руководит внутренняя энергия Верховной Личности Бога, как же в таком случае Дакша, совершивший столько проступков, мог быть махатмой? Махатмы должны обладать всеми лучшими качествами полубогов, поэтому Дакша, лишенный этих качеств, не заслуживал того, чтобы его называли махатмой. Правильнее было бы назвать его дуратмой, падшей душой. Слово махатма, которое использовано в данном стихе в качестве эпитета Дакши, употреблено в ироническом смысле.

В тази строфа Дакш̣а е наречен маха̄тма̄. Различните коментатори обясняват по различен начин смисъла на тази дума. Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря казва, че маха̄тма̄ значи „човек с непреклонно сърце“. С други думи, това е начин да се внуши колко коравосърдечен бил Дакш̣а, който не трепнал дори когато любимата му дъщеря се приготвила да сложи край на живота си. Но въпреки че бил толкова непоклатим, Дакш̣а не могъл да запази самообладание при вида на зловещите знамения, причина за които бил огромният черен демон. Във връзка с това Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че човек, който не притежава качествата на маха̄тма̄, на велика душа, трябва да бъде считан за дура̄тма̄, за пропаднала душа, дори ако другите го величаят като маха̄тма̄. В Бхагавад-гӣта̄ (9.13) с думата маха̄тма̄ е наречен чистият предан на Бога: маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха даивӣм̇ пракр̣тим а̄шрита̄х̣. Един маха̄тма̄ винаги е воден от вътрешната енергия на Върховната Божествена Личност. Нима тогава Дакш̣а, извършил толкова осъдителни деяния, може да бъде маха̄тма̄? Маха̄тмите трябва да притежават всички достойнства на полубоговете, следователно Дакш̣а, лишен от такива достойнства, не може да бъде наричан маха̄тма̄. По-скоро той заслужава да бъде наричан дура̄тма̄, пропаднала душа. Епитетът маха̄тма̄, който в тази строфа описва качествата на Дакш̣а, е употребен в ироничен смисъл.